Other Translations: English , Italiano , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 29 Mittlere Lehrreden 29

Mahāsāropamasutta Das lƤngere Gleichnis vom Kernholz

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf, nicht lange, nachdem Devadatta fortgegangen war.

Tatra kho bhagavā devadattaṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: Da sprach der Buddha zu den Mönchen und Nonnen über Devadatta:

ā€œIdha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ā€šIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā€˜

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wünschte.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti paraṁ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhā’ti. ā€šIch bin der mit Besitz, Ehre und Beliebtheit. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unbekannt und unbedeutend.ā€˜

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlässig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Und wenn er nachlässig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaį¹­ikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde Kernholz, Weichholz, Rinde und Schƶsslinge übergehen, schnitte die Zweige und BlƤtter ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ā€šDieser Mensch weiß nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ atikkamma papaį¹­ikaṁ, sākhāpalāsaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb überging er alles andere, schnitt die Zweige und BlƤtter ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti ā€˜ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaƱƱe bhikkhÅ« appaƱƱātā appesakkhā’ti.

So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṁ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mönch, der die Zweige und Blätter des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaṁ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wünschte.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlässig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit.

Appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wünschte.

So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāṇadhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammā’ti. ā€šIch bin der, der sittlich ist, von gutem Charakter. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind unmoralisch, von schlechtem Charakter.ā€˜

So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Er wird berauscht und besessen und nachlässig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Und wenn er nachlässig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaį¹­ikaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde Kernholz, Weichholz und Rinde übergehen, schnitte die Schƶsslinge ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ā€šDieser Mensch weiß nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ atikkamma tacaṁ, papaį¹­ikaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno; Deshalb überging er alles andere, schnitt die Schƶsslinge ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

yaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati.

Appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi sÄ«lavā kalyāṇadhammo, ime panaƱƱe bhikkhÅ« dussÄ«lā pāpadhammā’ti.

So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṁ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mönch, der die Schösslinge des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaṁ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati.

Appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wünschte.

So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittā’ti. ā€šIch bin der mit Versenkung und geeintem Geist. Diese anderen Mƶnche und Nonnen besitzen keine Versenkung, sie haben einen schweifenden Geist.ā€˜

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlässig wegen dieser Vervollkommnung der Versenkung. Und wenn er nachlässig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde Kernholz und Weichholz übergehen, schnitte die Rinde ab und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ, na aƱƱāsi phegguṁ, na aƱƱāsi tacaṁ, na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, würde er sagen: ā€šDieser Mensch weiß nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ atikkamma phegguṁ tacaṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb überging er alles andere, schnitt die Rinde ab und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. und Vervollkommnung der Versenkung. …

So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaƱƱe bhikkhÅ« asamāhitā vibbhantacittā’ti.

So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṁ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mönch, der die Rinde des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaṁ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati.

Appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung. …

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden und hat alles erreicht, was er sich wünschte.

So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti: Er verherrlicht sich deshalb selbst und setzt andere herab:

ā€˜ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi. ā€šIch bin der, der mit Erkennen und Sehen meditiert.

Ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti. Diese anderen Mƶnche und Nonnen sind ohne Erkennen und Sehen.ā€˜

So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati. Und so wird er berauscht und besessen und nachlƤssig wegen dieses Erkennens und Sehens. Und wenn er nachlƤssig ist, lebt er in Leiden.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti maƱƱamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde das Kernholz übergehen, schnitte das Weichholz heraus und ginge damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen:

ā€˜na vatāyaṁ bhavaṁ puriso aƱƱāsi sāraṁ na aƱƱāsi phegguṁ na aƱƱāsi tacaṁ na aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ na aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ā€šDieser Mensch weiß nicht, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind oder was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva sāraṁ phegguṁ chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti maƱƱamāno. Deshalb überging er das Kernholz, schnitt das Weichholz heraus und ging damit fort in der Vorstellung, das sei Kernholz.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ nānubhavissatī’ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm nicht gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. Vervollkommnung der Versenkung …

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. und Erkennen und Sehen. …

So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena ñāṇadassanena attānukkaṁseti, paraṁ vambheti:

ā€˜ahamasmi jānaṁ passaṁ viharāmi, ime panaƱƱe bhikkhÅ« ajānaṁ apassaṁ viharantī’ti.

So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṁ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṁ viharati.

Ayaṁ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṁ aggahesi brahmacariyassa; Das nennt man einen Mönch, der das Weichholz des geistlichen Lebens ergriffen

tena ca vosānaṁ āpādi. und es dabei belassen hat.

Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Dann ist da ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben im Gedanken:

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, ā€šIch bin in Wiedergeburt, Alter und Tod versunken, in Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Ich bin im Leiden versunken, ins Leiden verstrickt.

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti. Hoffentlich kann ich ein Ende dieser ganzen Masse des Leidens finden.ā€˜

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. Nachdem er fortgezogen ist, schafft er Besitz, Ehre und Beliebtheit.

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit nicht zufrieden und hat nicht alles erreicht, was er sich wünschte.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṁ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlässig wegen dieses Besitzes, dieser Ehre und dieser Beliebtheit. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens.

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wünschte.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlässig wegen seiner Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung der Versenkung.

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wünschte.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seiner Vervollkommnung der Versenkung. Indem er beflissen ist, erlangt er Erkennen und Sehen.

So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo. Er ist damit zufrieden, doch er hat nicht alles erreicht, was er sich wünschte.

So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti. Er verherrlicht sich deshalb nicht selbst oder setzt andere herab,

So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. noch wird er berauscht oder besessen oder nachlƤssig wegen seines Erkennens und Sehens. Indem er beflissen ist, erlangt er unumkehrbare Freiheit.

Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Es ist unmöglich, dass dieser Mönch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurückfällt.

Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkameyya ā€˜sāran’ti jānamāno. Wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Er schnitte nur das Kernholz heraus und ginge damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.

Tamenaṁ cakkhumā puriso disvā evaṁ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen:

ā€˜aƱƱāsi vatāyaṁ bhavaṁ puriso sāraṁ, aƱƱāsi phegguṁ, aƱƱāsi tacaṁ, aƱƱāsi papaį¹­ikaṁ, aƱƱāsi sākhāpalāsaṁ. ā€šDieser Mensch weiß, was Kernholz ist, was Weichholz ist, was Rinde ist, was Schƶsslinge sind und was Zweige und BlƤtter sind.

Tathā hayaṁ bhavaṁ puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato sāraƱƱeva chetvā ādāya pakkanto ā€œsāranā€ti jānamāno. Deshalb schnitt er nur das Kernholz heraus und ging damit fort im Wissen, dass es Kernholz ist.

YaƱcassa sārena sārakaraṇīyaṁ taƱcassa atthaṁ anubhavissatī’ti. Was er auch mit dem Kernholz zu machen hat, es wird ihm gelingen.ā€˜

Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti: Ebenso ist ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen aus dem Haus fortgezogen ins hauslose Leben …

ā€˜otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto,

appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paƱƱāyethā’ti.

So evaṁ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṁ abhinibbatteti. und schafft Besitz, Ehre und Beliebtheit. …

So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno sÄ«lasampadaṁ ārādheti. Indem er beflissen ist, erlangt er Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens …

So tāya sÄ«lasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya sīlasampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya sÄ«lasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṁ ārādheti. Vervollkommnung der Versenkung …

So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tāya samādhisampadāya na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṁ ārādheti. Erkennen und Sehen …

So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaį¹…kappo.

So tena ñāṇadassanena na attānukkaṁseti, na paraṁ vambheti.

So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṁ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṁ ārādheti. und unumkehrbare Freiheit.

Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. Es ist unmöglich, dass dieser Mönch von dieser unumkehrbaren Freiheit zurückfällt.

Iti kho, bhikkhave, nayidaṁ brahmacariyaṁ lābhasakkārasilokānisaṁsaṁ, na sÄ«lasampadānisaṁsaṁ, na samādhisampadānisaṁsaṁ, na ñāṇadassanānisaṁsaṁ. Und so, Mƶnche und Nonnen, führt man dieses geistliche Leben nicht für Besitz, Ehre und Beliebtheit, nicht für die Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens, nicht für die Vervollkommnung der Versenkung oder für das Erkennen und Sehen.

Yā ca kho ayaṁ, bhikkhave, akuppā cetovimutti—Das Ziel, das Kernholz und der endgültige Schlusspunkt des geistlichen Lebens ist vielmehr die unerschütterliche Freiheit des Herzens.ā€œ

etadatthamidaṁ, bhikkhave, brahmacariyaṁ, etaṁ sāraṁ etaṁ pariyosānanā€ti.

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die Mönche und Nonnen die Worte des Buddha.

Mahāsāropamasuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.
PreviousNext