Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.8 Innige Sprüche 8.8

Visākhāsutta Mit Visākhā

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena visākhāya migāramātuyā nattā kālaį¹…katā hoti piyā manāpā. Nun war da gerade die geliebte und teure Enkelin von Visākhā, der Mutter Migāras, gestorben.

Atha kho visākhā migāramātā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging Visākhā mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho visākhaṁ migāramātaraṁ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihr:

ā€œHanda kuto nu tvaṁ, visākhe, āgacchasi allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassÄā€ti? ā€žNun, Visākhā, woher kommst du mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren?ā€œ

ā€œNattā me, bhante, piyā manāpā kālaį¹…katā. ā€žHerr, meine geliebte und teure Enkelin ist gerade gestorben.

Tenāhaṁ allavatthā allakesā idhÅ«pasaį¹…kantā divā divassÄā€ti. Darum bin ich mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen.ā€œ

ā€œIccheyyāsi tvaṁ, visākhe, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cÄā€ti? ā€žVisākhā, hƤttest du gerne so viele Kinder und Enkelkinder, wie es Menschen in ganz SāvatthÄ« gibt?ā€œ

ā€œIccheyyāhaṁ, bhagavā, yāvatikā sāvatthiyā manussā tāvatike putte ca nattāro cÄā€ti. ā€žDas mƶchte ich wohl, Herr.ā€œ

ā€œKÄ«vabahukā pana, visākhe, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karontÄ«ā€ti? ā€žAber Visākhā, wie viele Menschen sterben jeden Tag in SāvatthÄ«?ā€œ

ā€œDasapi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti; ā€žJeden Tag, Herr, sterben zehn Menschen in SāvatthÄ«.

navapi, bhante … Oder es sind neun,

aį¹­į¹­hapi, bhante … acht,

sattapi, bhante … sieben,

chapi, bhante … sechs,

paƱcapi, bhante … fünf,

cattāropi, bhante … vier,

tīṇipi, bhante … drei,

dvepi, bhante, sāvatthiyā manussā devasikaṁ kālaṁ karonti. zwei,

Ekopi, bhante, sāvatthiyā manusso devasikaṁ kālaṁ karoti. oder es ist zumindest ein Mensch, der jeden Tag in Sāvatthī stirbt.

Avivittā, bhante, sāvatthi manussehi kālaṁ karontehÄ«ā€ti. Es kommt nicht vor, dass niemand in SāvatthÄ« stirbt.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, visākhe, api nu tvaṁ kadāci karahaci anallavatthā vā bhaveyyāsi anallakesā vÄā€ti? ā€žWas meinst du, Visākhā? GƤbe es je eine Zeit, in der deine Kleider und Haare nicht nass wƤren?ā€œ

ā€œNo hetaṁ, bhante. ā€žNein, Herr.

Alaṁ me, bhante, tāva bahukehi puttehi ca nattārehi cÄā€ti. Genug, Herr, mit so vielen Kindern und Enkelkindern.ā€œ

ā€œYesaṁ kho, visākhe, sataṁ piyāni, sataṁ tesaṁ dukkhāni; ā€žWer hundert Nahestehende hat, Visākhā, hat hundert Leiden.

yesaṁ navuti piyāni, navuti tesaṁ dukkhāni; Wer neunzig

yesaṁ asīti piyāni, asīti tesaṁ dukkhāni; oder achtzig,

yesaṁ sattati piyāni, sattati tesaṁ dukkhāni; siebzig,

yesaṁ saṭṭhi piyāni, saṭṭhi tesaṁ dukkhāni; sechzig,

yesaṁ paññāsaṁ piyāni, paññāsaṁ tesaṁ dukkhāni; fünfzig,

yesaṁ cattārīsaṁ piyāni, cattārīsaṁ tesaṁ dukkhāni, vierzig,

yesaṁ tiṁsaṁ piyāni, tiṁsaṁ tesaṁ dukkhāni; dreißig,

yesaṁ vīsati piyāni, vīsati tesaṁ dukkhāni, zwanzig,

yesaṁ dasa piyāni, dasa tesaṁ dukkhāni; zehn,

yesaṁ nava piyāni, nava tesaṁ dukkhāni; neun,

yesaṁ aṭṭha piyāni, aṭṭha tesaṁ dukkhāni; acht,

yesaṁ satta piyāni, satta tesaṁ dukkhāni; sieben,

yesaṁ cha piyāni, cha tesaṁ dukkhāni; sechs,

yesaṁ pañca piyāni, pañca tesaṁ dukkhāni; fünf,

yesaṁ cattāri piyāni, cattāri tesaṁ dukkhāni; vier,

yesaṁ tīṇi piyāni, tīṇi tesaṁ dukkhāni; drei,

yesaṁ dve piyāni, dve tesaṁ dukkhāni; zwei

yesaṁ ekaṁ piyaṁ, ekaṁ tesaṁ dukkhaṁ; oder einen Nahestehenden hat, hat ein Leiden.

yesaṁ natthi piyaṁ, natthi tesaṁ dukkhaṁ, asokā te virajā anupāyāsāti vadāmÄ«ā€ti. Wer keine Nahestehenden hat, hat kein Leiden. Er hat keinen Kummer, ist unbefleckt und frei von BedrƤngnis, sage ich.ā€œ

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œYe keci sokā paridevitā vā, ā€žAller Kummer, alle Klagen

Dukkhā va lokasmimanekarūpā; und die zahllosen Arten von Leiden in der Welt

Piyaṁ paṭiccappabhavanti ete, treten wegen unserer Lieben auf;

Piye asante na bhavanti ete. wenn wir keine Lieben haben, treten sie nicht auf.

Tasmā hi te sukhino vītasokā, Darum sind die, die in der ganzen Welt überhaupt keine Lieben haben,

Yesaṁ piyaṁ natthi kuhiñci loke; glücklich und frei von Gram.

Tasmā asokaṁ virajaṁ patthayāno, Daher strebe den unbefleckten Zustand an, wo kein Kummer herrscht,

Piyaṁ na kayirātha kuhiƱci lokeā€ti. und hab in der Welt überhaupt keine Lieben.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext