Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 8.8 Innige Sprüche 8.8
VisÄkhÄsutta Mit VisÄkhÄ
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. Einmal hielt sich der Buddha bei SÄvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter MigÄras.
Tena kho pana samayena visÄkhÄya migÄramÄtuyÄ nattÄ kÄlaį¹
katÄ hoti piyÄ manÄpÄ. Nun war da gerade die geliebte und teure Enkelin von VisÄkhÄ, der Mutter MigÄras, gestorben.
Atha kho visÄkhÄ migÄramÄtÄ allavatthÄ allakesÄ divÄ divassa yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging VisÄkhÄ mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho visÄkhaį¹ migÄramÄtaraį¹ bhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte zu ihr:
āHanda kuto nu tvaį¹, visÄkhe, Ägacchasi allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti? āNun, VisÄkhÄ, woher kommst du mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren?ā
āNattÄ me, bhante, piyÄ manÄpÄ kÄlaį¹
katÄ. āHerr, meine geliebte und teure Enkelin ist gerade gestorben.
TenÄhaį¹ allavatthÄ allakesÄ idhÅ«pasaį¹
kantÄ divÄ divassÄāti. Darum bin ich mitten am Tag mit nassen Kleidern und nassen Haaren hierhergekommen.ā
āIccheyyÄsi tvaį¹, visÄkhe, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti? āVisÄkhÄ, hƤttest du gerne so viele Kinder und Enkelkinder, wie es Menschen in ganz SÄvatthÄ« gibt?ā
āIccheyyÄhaį¹, bhagavÄ, yÄvatikÄ sÄvatthiyÄ manussÄ tÄvatike putte ca nattÄro cÄāti. āDas mƶchte ich wohl, Herr.ā
āKÄ«vabahukÄ pana, visÄkhe, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karontÄ«āti? āAber VisÄkhÄ, wie viele Menschen sterben jeden Tag in SÄvatthÄ«?ā
āDasapi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti; āJeden Tag, Herr, sterben zehn Menschen in SÄvatthÄ«.
navapi, bhante ⦠Oder es sind neun,
aį¹į¹hapi, bhante ⦠acht,
sattapi, bhante ⦠sieben,
chapi, bhante ⦠sechs,
pañcapi, bhante ⦠fünf,
cattÄropi, bhante ⦠vier,
tÄ«į¹ipi, bhante ⦠drei,
dvepi, bhante, sÄvatthiyÄ manussÄ devasikaį¹ kÄlaį¹ karonti. zwei,
Ekopi, bhante, sÄvatthiyÄ manusso devasikaį¹ kÄlaį¹ karoti. oder es ist zumindest ein Mensch, der jeden Tag in SÄvatthÄ« stirbt.
AvivittÄ, bhante, sÄvatthi manussehi kÄlaį¹ karontehÄ«āti. Es kommt nicht vor, dass niemand in SÄvatthÄ« stirbt.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, visÄkhe, api nu tvaį¹ kadÄci karahaci anallavatthÄ vÄ bhaveyyÄsi anallakesÄ vÄāti? āWas meinst du, VisÄkhÄ? GƤbe es je eine Zeit, in der deine Kleider und Haare nicht nass wƤren?ā
āNo hetaį¹, bhante. āNein, Herr.
Alaį¹ me, bhante, tÄva bahukehi puttehi ca nattÄrehi cÄāti. Genug, Herr, mit so vielen Kindern und Enkelkindern.ā
āYesaį¹ kho, visÄkhe, sataį¹ piyÄni, sataį¹ tesaį¹ dukkhÄni; āWer hundert Nahestehende hat, VisÄkhÄ, hat hundert Leiden.
yesaį¹ navuti piyÄni, navuti tesaį¹ dukkhÄni; Wer neunzig
yesaį¹ asÄ«ti piyÄni, asÄ«ti tesaį¹ dukkhÄni; oder achtzig,
yesaį¹ sattati piyÄni, sattati tesaį¹ dukkhÄni; siebzig,
yesaį¹ saį¹į¹hi piyÄni, saį¹į¹hi tesaį¹ dukkhÄni; sechzig,
yesaį¹ paƱƱÄsaį¹ piyÄni, paƱƱÄsaį¹ tesaį¹ dukkhÄni; fünfzig,
yesaį¹ cattÄrÄ«saį¹ piyÄni, cattÄrÄ«saį¹ tesaį¹ dukkhÄni, vierzig,
yesaį¹ tiį¹saį¹ piyÄni, tiį¹saį¹ tesaį¹ dukkhÄni; dreiĆig,
yesaį¹ vÄ«sati piyÄni, vÄ«sati tesaį¹ dukkhÄni, zwanzig,
yesaį¹ dasa piyÄni, dasa tesaį¹ dukkhÄni; zehn,
yesaį¹ nava piyÄni, nava tesaį¹ dukkhÄni; neun,
yesaį¹ aį¹į¹ha piyÄni, aį¹į¹ha tesaį¹ dukkhÄni; acht,
yesaį¹ satta piyÄni, satta tesaį¹ dukkhÄni; sieben,
yesaį¹ cha piyÄni, cha tesaį¹ dukkhÄni; sechs,
yesaį¹ paƱca piyÄni, paƱca tesaį¹ dukkhÄni; fünf,
yesaį¹ cattÄri piyÄni, cattÄri tesaį¹ dukkhÄni; vier,
yesaį¹ tÄ«į¹i piyÄni, tÄ«į¹i tesaį¹ dukkhÄni; drei,
yesaį¹ dve piyÄni, dve tesaį¹ dukkhÄni; zwei
yesaį¹ ekaį¹ piyaį¹, ekaį¹ tesaį¹ dukkhaį¹; oder einen Nahestehenden hat, hat ein Leiden.
yesaį¹ natthi piyaį¹, natthi tesaį¹ dukkhaį¹, asokÄ te virajÄ anupÄyÄsÄti vadÄmÄ«āti. Wer keine Nahestehenden hat, hat kein Leiden. Er hat keinen Kummer, ist unbefleckt und frei von BedrƤngnis, sage ich.ā
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
āYe keci sokÄ paridevitÄ vÄ, āAller Kummer, alle Klagen
DukkhÄ va lokasmimanekarÅ«pÄ; und die zahllosen Arten von Leiden in der Welt
Piyaį¹ paį¹iccappabhavanti ete, treten wegen unserer Lieben auf;
Piye asante na bhavanti ete. wenn wir keine Lieben haben, treten sie nicht auf.
TasmÄ hi te sukhino vÄ«tasokÄ, Darum sind die, die in der ganzen Welt überhaupt keine Lieben haben,
YesaṠpiyaṠnatthi kuhiñci loke; glücklich und frei von Gram.
TasmÄ asokaį¹ virajaį¹ patthayÄno, Daher strebe den unbefleckten Zustand an, wo kein Kummer herrscht,
Piyaį¹ na kayirÄtha kuhiƱci lokeāti. und hab in der Welt überhaupt keine Lieben.ā
Aį¹į¹hamaį¹.