Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 8.7 Innige Sprüche 8.7

Dvidhāpathasutta Eine Weggabelung

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu addhānamaggappaį¹­ipanno hoti āyasmatā nāgasamālena pacchāsamaṇena. Einmal war der Buddha mit dem Ehrwürdigen Nāgasamāla als zweitem Mƶnch auf einer Straße im Land der Kosaler unterwegs.

Addasā kho āyasmā nāgasamālo antarāmagge dvidhāpathaṁ. Nāgasamāla sah eine Weggabelung

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: und sagte zum Buddha:

ā€œayaṁ, bhante, bhagavā pantho; ā€žHerr, dies ist der Weg.

iminā gacchāmÄā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca: Darauf entgegnete ihm der Buddha:

ā€œayaṁ, nāgasamāla, pantho; ā€žNāgasamāla, dies ist der Weg.

iminā gacchāmÄā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Dutiyampi kho …pe… Zum zweiten Mal …

tatiyampi kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca: und zum dritten Mal sagte Nāgasamāla zum Buddha:

ā€œayaṁ, bhante, bhagavā pantho; ā€žHerr, dies ist der Weg.

iminā gacchāmÄā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṁ nāgasamālaṁ etadavoca: Und zum dritten Mal entgegnete ihm der Buddha:

ā€œayaṁ, nāgasamāla, pantho; ā€žNāgasamāla, dies ist der Weg.

iminā gacchāmÄā€ti. Lass uns hier entlanggehen.ā€œ

Atha kho āyasmā nāgasamālo bhagavato pattacīvaraṁ tattheva chamāyaṁ nikkhipitvā pakkāmi: Da legte Nāgasamāla Schale und Roben des Buddha eben da auf den Boden und ging mit den Worten:

ā€œidaṁ, bhante, bhagavato pattacÄ«varanā€ti. ā€žHerr, hier sind deine Schale und deine Roben.ā€œ

Atha kho āyasmato nāgasamālassa tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoį¹­esuṁ pattaƱca bhindiṁsu saį¹…ghāṭiƱca vipphālesuṁ. Und als Nāgasamāla diesen Weg entlangging, fielen RƤuber über ihn her, schlugen und traten auf ihn ein, zerbrachen seine Schale und zerrissen seine Ƥußere Robe.

Atha kho āyasmā nāgasamālo bhinnena pattena vipphālitāya saį¹…ghāṭiyā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging Nāgasamāla, mit zerbrochener Schale und zerrissener Ƥußerer Robe, zum Buddha und berichtete, was ihm widerfahren war.

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā nāgasamālo bhagavantaṁ etadavoca:

ā€œidha mayhaṁ, bhante, tena panthena gacchantassa antarāmagge corā nikkhamitvā hatthehi ca pādehi ca ākoį¹­esuṁ, pattaƱca bhindiṁsu, saį¹…ghāṭiƱca vipphālesunā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œSaddhiṁ caramekato vasaṁ, ā€žGemeinsam wandernd, als Einer zusammenlebend,

Misso aññajanena vedagū; so mischt sich der Wissensmeister mit törichtem Volk.

Vidvā pajahāti pāpakaṁ, Da er das erkennt, gibt er Bosheit auf

KoƱco khÄ«rapakova ninnaganā€ti. wie ein Reiher, der Milch gekostet hat, das Wasser.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext