Other Translations: English , Srpski
From:
UdÄna 8.7 Innige Sprüche 8.7
DvidhÄpathasutta Eine Weggabelung
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu addhÄnamaggappaį¹ipanno hoti ÄyasmatÄ nÄgasamÄlena pacchÄsamaį¹ena. Einmal war der Buddha mit dem Ehrwürdigen NÄgasamÄla als zweitem Mƶnch auf einer StraĆe im Land der Kosaler unterwegs.
AddasÄ kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo antarÄmagge dvidhÄpathaį¹. NÄgasamÄla sah eine Weggabelung
DisvÄna bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zum Buddha:
āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; āHerr, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: Darauf entgegnete ihm der Buddha:
āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; āNÄgasamÄla, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Dutiyampi kho ā¦pe⦠Zum zweiten Mal ā¦
tatiyampi kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal sagte NÄgasamÄla zum Buddha:
āayaį¹, bhante, bhagavÄ pantho; āHerr, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Tatiyampi kho bhagavÄ Äyasmantaį¹ nÄgasamÄlaį¹ etadavoca: Und zum dritten Mal entgegnete ihm der Buddha:
āayaį¹, nÄgasamÄla, pantho; āNÄgasamÄla, dies ist der Weg.
iminÄ gacchÄmÄāti. Lass uns hier entlanggehen.ā
Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavato pattacÄ«varaį¹ tattheva chamÄyaį¹ nikkhipitvÄ pakkÄmi: Da legte NÄgasamÄla Schale und Roben des Buddha eben da auf den Boden und ging mit den Worten:
āidaį¹, bhante, bhagavato pattacÄ«varanāti. āHerr, hier sind deine Schale und deine Roben.ā
Atha kho Äyasmato nÄgasamÄlassa tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹ pattaƱca bhindiį¹su saį¹
ghÄį¹iƱca vipphÄlesuį¹. Und als NÄgasamÄla diesen Weg entlangging, fielen RƤuber über ihn her, schlugen und traten auf ihn ein, zerbrachen seine Schale und zerrissen seine ƤuĆere Robe.
Atha kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhinnena pattena vipphÄlitÄya saį¹
ghÄį¹iyÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Da ging NÄgasamÄla, mit zerbrochener Schale und zerrissener ƤuĆerer Robe, zum Buddha und berichtete, was ihm widerfahren war.
Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ nÄgasamÄlo bhagavantaį¹ etadavoca:
āidha mayhaį¹, bhante, tena panthena gacchantassa antarÄmagge corÄ nikkhamitvÄ hatthehi ca pÄdehi ca Äkoį¹esuį¹, pattaƱca bhindiį¹su, saį¹
ghÄį¹iƱca vipphÄlesunāti.
Atha kho bhagavÄ etamatthaį¹ viditvÄ tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ udÄnaį¹ udÄnesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:
āSaddhiį¹ caramekato vasaį¹, āGemeinsam wandernd, als Einer zusammenlebend,
Misso aññajanena vedagū; so mischt sich der Wissensmeister mit törichtem Volk.
VidvÄ pajahÄti pÄpakaį¹, Da er das erkennt, gibt er Bosheit auf
KoƱco khÄ«rapakova ninnaganāti. wie ein Reiher, der Milch gekostet hat, das Wasser.ā
Sattamaį¹.