Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 4.9 Innige Sprüche 4.9

Upasenasutta Mit Upasena

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho āyasmato upasenassa vaį¹…gantaputtassa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Da kam dem Ehrwürdigen Upasena dem Sohn Vaį¹…gantās, als er für sich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:

ā€œlābhā vata me, suladdhaṁ vata me, ā€žIch habe Glück, so großes Glück!

satthā ca me bhagavā arahaṁ sammāsambuddho; Mein Lehrer ist der Gesegnete, er ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha.

svākkhāte camhi dhammavinaye agārasmā anagāriyaṁ pabbajito; Die Lehre und Schulung, in der ich aus dem Haus fortgezogen bin ins hauslose Leben, ist gut erklärt.

sabrahmacārino ca me sÄ«lavanto kalyāṇadhammā; Meine geistlichen GefƤhrten sind sittlich und von gutem Charakter.

sīlesu camhi paripūrakārī; Ich habe die Ethikregeln erfüllt.

susamāhito camhi ekaggacitto; Mein Geist ist geeint und gesammelt.

arahā camhi khīṇāsavo; Ich bin ein Vollendeter, der die Befleckungen aufgelƶst hat.

mahiddhiko camhi mahānubhāvo. Ich besitze große Macht und Stärke.

Bhaddakaṁ me jÄ«vitaṁ, bhaddakaṁ maraṇanā€ti. Gut war mein Leben, und gut wird mein Tod sein.ā€œ

Atha kho bhagavā āyasmato upasenassa vaį¹…gantaputtassa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāya tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er den Gedankengang des Ehrwürdigen Upasena erkannte, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œYaṁ jÄ«vitaṁ na tapati, ā€žWer im Leben keine Reue hat

maraṇante na socati; und angesichts des Todes keinen Kummer:

Sa ve diṭṭhapado dhīro, Dieser Bedächtige, der die Wahrheit gesehen hat,

sokamajjhe na socati. ist unter den Bekümmerten nicht bekümmert.

Ucchinnabhavataṇhassa, Für einen Mƶnch mit friedvollem Geist,

santacittassa bhikkhuno; der Verlangen nach fortgesetztem Dasein abgeschnitten hat,

Vikkhīṇo jātisaṁsāro, ist das Umherwandern durch Geburten beendet,

natthi tassa punabbhavoā€ti. für ihn gibt es keine künftigen Leben mehr.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext