Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 4.3 Innige Sprüche 4.3

Gopālakasutta Der Kuhhirte

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaį¹…ghena saddhiṁ. Einmal wanderte der Buddha mit einem großen Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen durch das Land der Kosaler.

Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aƱƱataraṁ rukkhamÅ«laṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Dann ging der Buddha von der Straße ab, ging zum Fuß eines Baumes und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Atha kho aƱƱataro gopālako yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging ein gewisser Kuhhirte zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ gopālakaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Der Buddha leitete ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn.

Atha kho so gopālako bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavantaṁ etadavoca: Dann sagte der Kuhhirte zum Buddha:

ā€œadhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghenÄā€ti. ā€žHerr, der Buddha wolle bitte zusammen mit dem Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen die morgige Mahlzeit von mir annehmen.ā€œ

Adhivāsesi bhagavā tuṇhÄ«bhāvena. Der Buddha schwieg zum Zeichen der Zustimmung.

Atha kho so gopālako bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Da erhob sich, als er die Zustimmung des Buddha erkannt hatte, der Kuhhirte von seinem Sitz, verbeugte sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho so gopālako tassā rattiyā accayena sake nivesane pahūtaṁ appodakapāyāsaṁ paṭiyādāpetvā navañca sappiṁ bhagavato kālaṁ ārocesi: Als dann die Nacht vorüber war, ließ der Kuhhirte in seiner eigenen Wohnung viel dicken Milchreis und frisches Ghee zubereiten. Dann ließ er den Buddha über die Zeit benachrichtigen:

ā€œkālo, bhante, niį¹­į¹­hitaṁ bhattanā€ti. ā€žEs ist Zeit, Herr, das Essen ist fertig.ā€œ

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacÄ«varamādāya saddhiṁ bhikkhusaį¹…ghena yena tassa gopālakassa nivesanaṁ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā paƱƱatte āsane nisÄ«di. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zusammen mit dem Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen zum Haus dieses Kuhhirten und setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Atha kho so gopālako buddhappamukhaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappesi sampavāresi. Darauf bewirtete und bediente der Kuhhirte den Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen mit dem Buddha an der Spitze eigenhƤndig mit dickem Milchreis und frischem Ghee.

Atha kho so gopālako bhagavantaṁ bhuttāviṁ onÄ«tapattapāṇiṁ aƱƱataraṁ nÄ«caṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Als der Buddha gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, nahm der Kuhhirte einen niedrigen Sitz und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ gopālakaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Dann leitete der Buddha ihn mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob ihn. Darauf erhob er sich von seinem Sitz und ging.

Atha kho acirapakkantassa bhagavato taṁ gopālakaṁ aññataro puriso sīmantarikāya jīvitā voropesi. Aber kurz nachdem der Buddha gegangen war, wurde der Kuhhirte im Bereich zwischen den Dorfgrenzen von einem gewissen Mann getötet.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm diesen Vorfall.

ā€œyena, bhante, gopālakena ajja buddhappamukho bhikkhusaį¹…gho appodakapāyāsena navena ca sappinā sahatthā santappito sampavārito so kira, bhante, gopālako aƱƱatarena purisena sÄ«mantarikāya jÄ«vitā voropitoā€ti.

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œDiso disaṁ yaṁ taṁ kayirā, ā€žEin falsch ausgerichteter Geist

verī vā pana verinaṁ; richtet mehr Schaden an,

Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ, als ein Feind seinem Feind antun kann

pāpiyo naṁ tato kareā€ti. oder ein Hassender dem Gehassten.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext