Other Translations: English , Srpski

From:

PreviousNext

Udāna 3.6 Innige Sprüche 3.6

Pilindavacchasutta Mit Pilindavaccha

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Tena kho pana samayena āyasmā pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Zu dieser Zeit nun redete der Ehrwürdige Pilindavaccha die Mƶnche und Nonnen als ā€žAsozialeā€œ an.

Atha kho sambahulā bhikkhÅ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œÄyasmā, bhante, pilindavaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. ā€žHerr, der Ehrwürdige Pilindavaccha redet die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ an.ā€œ

Atha kho bhagavā aññataraṁ bhikkhuṁ āmantesi: Da wandte sich der Buddha an einen Mönch:

ā€œehi tvaṁ, bhikkhu, mama vacanena pilindavacchaṁ bhikkhuṁ āmantehi: ā€žBitte, Mƶnch, sag dem Mƶnch Pilindavaccha in meinem Namen,

ā€˜satthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€™ā€ti. dass der Lehrer ihn rufen lƤsst.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho so bhikkhu bhagavato paį¹­issutvā yenāyasmā pilindavaccho tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ pilindavacchaṁ etadavoca: ā€žJa, Herrā€œ, antwortete der Mƶnch. Er ging zu Pilindavaccha und sagte zu ihm:

ā€œsatthā taṁ, āvuso pilindavaccha, āmantetÄ«ā€ti. ā€žGeehrter Pilindavaccha, der Lehrer lƤsst dich rufen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho āyasmā pilindavaccho tassa bhikkhuno paį¹­issutvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ pilindavacchaṁ bhagavā etadavoca: ā€žJa, Geehrterā€œ, antwortete Pilindavaccha. Er ging zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œsaccaṁ kira tvaṁ, vaccha, bhikkhÅ« vasalavādena samudācarasÄ«ā€ti? ā€žIst es wirklich wahr, Vaccha, dass du die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ anredest?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete er.

Atha kho bhagavā āyasmato pilindavacchassa pubbenivāsaṁ manasi karitvā bhikkhū āmantesi: Und nachdem er den Geist auf Pilindavacchas frühere Leben gerichtet hatte, sagte der Buddha zu den Mönchen und Nonnen:

ā€œmā kho tumhe, bhikkhave, vacchassa bhikkhuno ujjhāyittha. ā€žMƶnche und Nonnen, beklagt euch nicht über den Mƶnch Vaccha.

Na, bhikkhave, vaccho dosantaro bhikkhÅ« vasalavādena samudācarati. Er redet die Mƶnche und Nonnen nicht aus Hass als ā€šAsozialeā€˜ an.

Vacchassa, bhikkhave, bhikkhuno paƱca jātisatāni abbokiṇṇāni brāhmaṇakule paccājātāni. Denn er war in fünfhundert Leben hintereinander in einer Brahmanenfamilie wiedergeboren worden.

So tassa vasalavādo dÄ«gharattaṁ samudāciṇṇo. Lange Zeit hat er Menschen als ā€šAsozialeā€˜ angeredet.

Tenāyaṁ vaccho bhikkhÅ« vasalavādena samudācaratÄ«ā€ti. Darum redet er die Mƶnche und Nonnen als ā€šAsozialeā€˜ an.ā€œ

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Und da er diese Sache verstand, drückte der Buddha bei dieser Gelegenheit dieses innige Gefühl aus:

ā€œYamhi na māyā vasatÄ« na māno, ā€žIn wem nicht Betrug noch Einbildung wohnen,

Yo vītalobho amamo nirāso; ohne Gier, selbstlos, wer keine Hoffnung braucht,

Paṇunnakodho abhinibbutatto, den Zorn beseitigt, vƶllig verloschen:

So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhÅ«ā€ti. Er ist ein Brahmane, ein Asket, ein Mƶnch.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext