Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , TürkƧe

From:

PreviousNext

Therīgāthā 6.4 Strophen der altehrwürdigen Nonnen 6.4

Chakkanipāta Das Sechserbuch

Sujātātherīgāthā Sujātā

ā€œAlaį¹…katā suvasanā, Ich war mit Juwelen geschmückt und herausgeputzt,

mālinī candanokkhitā; trug KrƤnze und war mit Sandelholzduft besprengt,

SabbābharaṇasaƱchannā, über und über war ich von Schmuck bedeckt

dāsÄ«gaṇapurakkhatā. und von meinen Zofen umgeben.

Annaṁ pānañca ādāya, Mit Speisen und Getränken,

khajjaṁ bhojjaṁ anappakaṁ; nicht wenig an Esswaren und Leckereien,

Gehato nikkhamitvāna, verließ ich mein Haus

uyyānamabhihārayiṁ. und begab mich in den Park.

Tattha ramitvā kīḷitvā, Dort vergnügte und belustigte ich mich,

āgacchantī sakaṁ gharaṁ; und dann, auf dem Heimweg,

Vihāraṁ daṭṭhuṁ pāvisiṁ, sah ich eine Mönchshütte.

sākete añjanaṁ vanaṁ. Da betrat ich das Añjana-Wäldchen bei Sāketa.

Disvāna lokapajjotaṁ, Ich sah das Licht der Welt,

vanditvāna upāvisiṁ; erwies meine Ehrerbietung und setzte mich.

So me dhammamadesesi, Aus Anteilnahme

anukampāya cakkhumā. lehrte der KlarƤugige mich den Dhamma.

Sutvā ca kho mahesissa, Als ich den großen Seher gehört hatte,

saccaṁ sampaṭivijjhahaṁ; drang ich zur Wahrheit durch.

Tattheva virajaṁ dhammaṁ, Eben da fand ich den unbefleckten Dhamma,

phusayiṁ amataṁ padaṁ. den Zustand der Unsterblichkeit.

Tato viƱƱātasaddhammā, Als ich dann die wahre Lehre verstanden hatte,

pabbajiṁ anagāriyaṁ; zog ich fort ins hauslose Leben.

Tisso vijjā anuppattā, Das dreifache Wissen habe ich verwirklicht,

amoghaṁ buddhasāsananā€ti. das Geheiß des Buddha war nicht vergebens.

… Sujātā therÄ« ….
PreviousNext