Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 5.4 Lehrreden-Sammelband 5.4

Puṇṇakamāṇavapucchā Die Fragen des Vedenstudenten Puṇṇaka

ā€œAnejaṁ mÅ«ladassāviṁ, ā€žZum Unbewegten, dem Seher der Wurzelā€œ,

(iccāyasmā puṇṇako) sagte der Ehrwürdige Puṇṇaka,

Atthi paƱhena āgamaṁ; ā€žbin ich gekommen, mit einer Frage zu suchen.

Kiṁ nissitā isayo manujā, Auf welcher Grundlage haben Seher und Menschen,

Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; Adlige und Brahmanen hier in der Welt,

Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, den Göttern so viele verschiedene Opfer dargebracht?

Pucchāmi taṁ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œYe kecime isayo manujā, ā€žAll die vielen verschiedenen Opferā€œ,

(puṇṇakāti bhagavā) antwortete der Buddha,

Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; ā€ždie Seher und Menschen, Adlige und Brahmanen hier in der Welt,

Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, den Göttern dargebracht haben:

ĀsÄ«samānā puṇṇaka itthattaṁ; Sie alle brachten Opfer dar, die an das Alter gebunden waren,

Jaraṁ sitā yaƱƱamakappayiṁsuā€. da sie sich nach diesem Ort sehnten.ā€œ

ā€œYe kecime isayo manujā, ā€žWas diese Seher und Menschen betrifftā€œ,

(iccāyasmā puṇṇako) sagte der Ehrwürdige Puṇṇaka,

Khattiyā brāhmaṇā devatānaṁ; ā€žAdlige und Brahmanen hier in der Welt,

Yaññamakappayiṁsu puthūdha loke, die den Göttern so viele verschiedene Opfer dargebracht haben:

Kaccissu te bhagavā yaƱƱapathe appamattā; Haben sie, indem sie in den Methoden des Opfers beflissen waren,

Atāruṁ jātiñca jarañca mārisa, Wiedergeburt und Alter überquert, Kamerad?

Pucchāmi taṁ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œÄ€sÄ«santi thomayanti abhijappanti juhanti, ā€žMit Hoffen, Anrufen, Gebet und Verehrungā€œ,

(puṇṇakāti bhagavā) antwortete der Buddha,

Kāmābhijappanti paį¹­icca lābhaṁ; ā€žflehen sie um Freuden, die durch Gewinn kommen.

Te yājayogā bhavarāgarattā, Ans Opfer gebunden, von Wiedergeburt besessen,

Nātariṁsu jātijaranti brÅ«miā€. so haben sie Wiedergeburt und Alter nicht überquert, erklƤre ich.ā€œ

ā€œTe ce nātariṁsu yājayogā, ā€žWenn die, die ans Opfer gebunden sindā€œ,

(iccāyasmā puṇṇako) sagte der Ehrwürdige Puṇṇaka,

YaƱƱehi jātiƱca jaraƱca mārisa; ā€ždurch Opfern Wiedergeburt und Alter nicht überquert haben,

Atha ko carahi devamanussaloke, wer genau in der Welt der Gƶtter und Menschen

Atāri jātiñca jarañca mārisa; hat dann Wiedergeburt und Alter überquert, Kamerad?

Pucchāmi taṁ bhagavā brÅ«hi me taį¹ā€. Ich frage dich, Gesegneter; bitte sag mir das.ā€œ

ā€œSaį¹…khāya lokasmi paroparāni, ā€žSie haben die Hƶhen und Tiefen der Welt eingeschƤtztā€œ,

(puṇṇakāti bhagavā) antwortete der Buddha,

YassiƱjitaṁ natthi kuhiƱci loke; ā€žund nichts in der Welt beunruhigt sie.

Santo vidhÅ«mo anÄ«gho nirāso, Friedvoll, ungetrübt, unbeschwert, braucht er keine Hoffnung –

Atāri so jātijaranti brÅ«mÄ«ā€ti. er hat Wiedergeburt und Alter überquert, erklƤre ich.ā€œ

Puṇṇakamāṇavapucchā tatiyā.
PreviousNext