Other Translations: English , Züridütsch , Polski

From:

PreviousNext

Khuddakapāṭha 9 Grundlegende Ausschnitte 9

Mettasutta Die Lehrrede über die Liebe

Karaṇīyamatthakusalena, Die, die in der Bedeutung der Texte bewandert sind,

Yanta santaṁ padaṁ abhisamecca; sollten üben wie folgt, um den Zustand des Friedens zu verwirklichen:

Sakko ujū ca suhujū ca, Tüchtig seien sie und aufrecht, sehr aufrecht,

Sūvaco cassa mudu anatimānī. zugänglich, sanft und bescheiden.

Santussako ca subharo ca, Zufrieden sollen sie sein und nicht zur Last fallen,

Appakicco ca sallahukavutti; nicht geschäftig; genügsam sollen sie leben,

Santindriyo ca nipako ca, wach, die Sinne gestillt,

Appagabbho kulesvananugiddho. hƶflich, ohne sich bei Familien einzuschmeicheln.

Na ca khuddamācare kiƱci, Sie sollen nicht das Geringste tun,

Yena viññū pare upavadeyyuṁ; das andere aus gutem Grund tadeln könnten.

Sukhino va khemino hontu, Dass sie doch glücklich und sicher wären!

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. Dass doch alle Wesen glücklich wären!

Ye keci pāṇabhÅ«tatthi, Was es auch an lebenden Geschƶpfen gibt,

Tasā vā thāvarā vanavasesā; ohne eines auszulassen –

Dīghā vā ye va mahantā, kräftig oder zart, lang oder groß,

Majjhimā rassakā aṇukathÅ«lā. mittel, klein, winzig oder rundlich,

Diṭṭhā vā ye va adiṭṭhā, gesehen oder nicht gesehen,

Ye va dūre vasanti avidūre; fern oder nah,

BhÅ«tā va sambhavesÄ« va, die geboren sind und im Begriff stehen, geboren zu werden –

Sabbasattā bhavantu sukhitattā. dass doch alle Wesen glücklich wären!

Na paro paraṁ nikubbetha, Dass niemand einen anderen täusche,

NātimaƱƱetha katthaci na kaƱci; noch auf irgendjemanden irgendwo herabschaue.

Byārosanā paṭighasañña, Auch wenn sie verärgert oder gekränkt sind:

Nāññamaññassa dukkhamiccheyya. Dass sie einander keinen Schmerz wünschen.

Mātā yathā niyaṁ puttam So wie eine Mutter ihr Kind,

Āyusā ekaputtamanurakkhe; ihr einziges Kind mit ihrem Leben schützen würde,

Evampi sabbabhūtesu, genauso soll man für alle Geschöpfe

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. sein Herz grenzenlos entfalten.

MettaƱca sabbalokasmi, Voller Liebe zur ganzen Welt

Mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ; soll man sein Herz grenzenlos entfalten,

Uddhaṁ adho ca tiriyañca, nach oben, nach unten, ringsumher,

Asambādhaṁ averamasapattaṁ. unbeschränkt, ohne Feindschaft oder Gegner.

Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno va, Ob man steht, geht, sitzt

Sayāno yāvatāssa vitamiddho; oder liegt und nicht erschƶpft ist,

Etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, man behalte das stets im Sinn;

Brahmametaṁ vihāramidhamāhu. denn das, so heißt es, ist eine göttliche Meditation in diesem Leben.

Diṭṭhiñca anupaggamma, Wenn man schädliche Ansichten vermeidet,

Sīlavā dassanena sampanno; sittlich ist und die Einsicht vervollkommnet hat,

Kāmesu vinaya gedhaṁ, wenn Begierde nach Sinnenfreuden beseitigt ist,

Na hi jātuggabbhaseyya punaretīti. kommt man nie mehr in einen Mutterleib zurück.

Mettasuttaṁ.

Khuddakapāṭhapāḷi niṭṭhitā.
PreviousNext