Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 112 So wurde es gesagt 112

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Lokasutta Die Welt

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œLoko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, ā€žMƶnche und Nonnen, die Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

lokasmā tathāgato visaṁyutto. und er ist von der Welt abgelöst.

Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, Der Ursprung der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

lokasamudayo tathāgatassa pahīno. und er hat den Ursprung der Welt hinter sich gelassen.

Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho, Das Aufhƶren der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

lokanirodho tathāgatassa sacchikato. und er hat das Aufhƶren der Welt erreicht.

Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā, Die Übung, die zum Aufhören der Welt führt, wurde vom Klargewordenen verstanden,

lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā. und er hat die Übung, die zum Aufhören der Welt führt, entfaltet.

Yaṁ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diį¹­į¹­haṁ sutaṁ mutaṁ viƱƱātaṁ pattaṁ pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā yasmā taṁ tathāgatena abhisambuddhaṁ, Alles, was man in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen – alles, was man darin sehen, hƶren, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, all das wurde vom Klargewordenen verstanden.

tasmā ā€˜tathāgato’ti vuccati. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

YaƱca, bhikkhave, rattiṁ tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati, yaƱca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṁ taṁ tatheva hoti no aƱƱathā, Von der Nacht an, in der der Klargewordene das unübertreffliche vollkommene Erwachen versteht bis zu der Nacht, in der er durch das Element des restlosen Erlƶschens vollkommen erlischt – wƤhrend dieser Zeit ist alles, was er sagt, redet und ausdrückt, tatsƤchlich so und nicht anders.

tasmā ā€˜tathāgato’ti vuccati. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, Ein Klargewordener handelt, wie er spricht, und spricht, wie er handelt.

iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, Weil das so ist,

tasmā ā€˜tathāgato’ti vuccati. nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthudaso vasavattÄ«, In dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen ist der Klargewordene der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat.

tasmā tathāgatoti vuccatÄ«ā€ti. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œSabbalokaṁ abhiƱƱāya, ā€žDie ganze Welt erkennt er unmittelbar als das, was sie ist,

sabbaloke yathātathaṁ; und ebenso alles, was in ihr ist;

Sabbalokavisaṁyutto, von der ganzen Welt ist er abgelöst,

sabbaloke anūpayo. von der ganzen Welt hat er sich frei gemacht.

Sa ve sabbābhibhū dhīro, Dieser Bedächtige ist der Gewinner,

sabbaganthappamocano; von allen Banden frei.

Phuṭṭhāssa paramā santi, Den höchsten Frieden hat er erreicht:

nibbānaṁ akutobhayaṁ. Erlöschen, allseitige Furchtlosigkeit.

Esa khīṇāsavo buddho, Er ist der Buddha, der die Befleckungen aufgelƶst hat,

anīgho chinnasaṁsayo; unbeschwert, den Zweifel abgeschnitten.

Sabbakammakkhayaṁ patto, Er hat das Ende aller Taten erreicht

vimutto upadhisaį¹…khaye. und ist durch das Auflƶsen der Bindungen befreit.

Esa so bhagavā buddho, Dieser Gesegnete ist der Buddha,

esa sīho anuttaro; der unübertreffliche Löwe;

Sadevakassa lokassa, in der ganzen Welt mit ihren Gƶttern

brahmacakkaṁ pavattayi. dreht er das göttliche Rad.

Iti devā manussā ca, Daher kommen diese Gƶtter und Menschen,

ye buddhaṁ saraṇaṁ gatā; die beim Buddha ihre Zuflucht genommen haben,

Saį¹…gamma taṁ namassanti, zusammen, um ihn zu ehren,

mahantaṁ vītasāradaṁ. den Großherzigen, der frei von Einfalt ist:

Danto damayataṁ seį¹­į¹­ho, ā€šGebƤndigt: der beste BƤndiger,

santo samayataṁ isi; friedvoll: der Seher unter den Friedvollen,

Mutto mocayataṁ aggo, befreit: zuvorderst unter den Befreiern,

tiṇṇo tārayataṁ varo. hinübergelangt: der unübertroffene Führer zur anderen Seite.ā€˜

Iti hetaṁ namassanti, So ehren sie ihn,

mahantaṁ vītasāradaṁ; den Großherzigen und Unerschrockenen.

Sadevakasmiṁ lokasmiṁ, In der Welt mit ihren Göttern

natthi te paį¹­ipuggaloā€ti. kann es niemand mit ihm aufnehmen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Terasamaṁ.

Catukkanipāto niṭṭhito.

Tassuddānaṁ

Brāhmaṇasulabhā jānaṁ,

SamaṇasÄ«lā taṇhā brahmā;

Bahukārā kuhapurisā,

Cara sampannalokena terasāti.

Suttasaį¹…gaho

Sattavisekanipātaṁ,

Dukkaṁ bāvÄ«sasuttasaį¹…gahitaṁ;

Samapaññāsamathatikaṁ,

Terasa catukkañca iti yamidaṁ.

Dvidasuttarasuttasate,

Saį¹…gāyitvā samādahiṁsu purā;

Arahanto ciraṭṭhitiyā,

Tamāhu nāmena itivuttanti.

Itivuttakapāḷi niṭṭhitā. So wurde es gesagt ist zu Ende.
PreviousNext