Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 111 So wurde es gesagt 111

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Sampannasīlasutta Vervollkommnung des sittlichen Verhaltens

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œSampannasÄ«lā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṁvarasaṁvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. ā€žMƶnche und Nonnen, lebt nach den ethischen Regeln und der Ordenssatzung. Lebt gezügelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Regeln ein, die ihr aufgenommen habt.

SampannasÄ«lānaṁ vo, bhikkhave, viharataṁ sampannapātimokkhānaṁ pātimokkhasaṁvarasaṁvutānaṁ viharataṁ ācāragocarasampannānaṁ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvÄ«naṁ samādāya sikkhataṁ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaṇīyaṁ? Wenn ihr das getan habt, was bleibt dann noch zu tun?

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā, byāpādo vigato hoti, thinamiddhaṁ vigataṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ vigataṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṁ hoti vīriyaṁ asallīnaṁ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Angenommen, ein Mönch hat sich beim Gehen von Begehrlichkeit und bösem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerüttelt und unermüdlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Körper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken und geeint.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaṁ hoti vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Stehen …

Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaṁ hoti vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. beim Sitzen …

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā byāpādo vigato hoti …pe… thinamiddhaṁ … uddhaccakukkuccaṁ … vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaṁ hoti vÄ«riyaṁ asallÄ«naṁ, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṁ cittaṁ ekaggaṁ. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerüttelt und unermüdlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken und geeint.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«ā€ti. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œYataṁ care yataṁ tiį¹­į¹­he, Behutsam geht er, behutsam steht er,

yataṁ acche yataṁ saye; behutsam sitzt er, behutsam liegt er;

Yataṁ samiñjaye bhikkhu, behutsam beugt ein Mönch die Glieder,

yatamenaṁ pasāraye. und behutsam streckt er sie.

Uddhaṁ tiriyaṁ apācīnaṁ, Nach oben, nach unten und ringsumher,

yāvatājagatogati; so weit die Erde reicht,

Samavekkhitā ca dhammānaṁ, untersucht er Entstehen und Vergehen

khandhānaṁ udayabbayaṁ. bei Erscheinungen wie den Aggregaten.

Evaṁ vihārimātāpiṁ, So beflissen meditieren,

santavuttimanuddhataṁ; friedvoll, nicht rastlos,

Cetosamathasāmīciṁ, sich in dem schulen, was zu Sammlung des Herzens führt,

sikkhamānaṁ sadā sataṁ; stets achtsam bleiben:

Satataṁ pahitattoti, Einen solchen Mönch nennt man

āhu bhikkhuṁ tathāvidhanā€ti. ā€šstets zielstrebigā€˜.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dvādasamaṁ.
PreviousNext