Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 110 So wurde es gesagt 110

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Carasutta Gehen

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets träge und mit wenig Energie.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen …

Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.

Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. beim Sitzen …

Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. oder beim Liegen, während er wach ist, einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṁ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhūto anātāpī anottāpī satataṁ samitaṁ kusīto hīnavīriyoti vuccati. Ein solcher Mönch, so heißt es, ist beim Liegen, während er wach ist, nicht eifrig oder besonnen, stets träge und mit wenig Energie.

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mönch hat beim Gehen einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen …

Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.

Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. beim Sitzen …

Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṁbhūto ātāpī ottāpī satataṁ samitaṁ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṁsāvitakko vā. oder beim Liegen, während er wach ist, einen sinnlichen, böswilligen oder grausamen Gedanken.

Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṁ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṁbhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataṁ samitaṁ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«ā€ti. Ein solcher Mƶnch, so heißt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œCaraṁ vā yadi vā tiį¹­į¹­haṁ, ā€žOb beim Gehen oder Stehen,

nisinno uda vā sayaṁ; beim Sitzen oder Liegen –

Yo vitakkaṁ vitakketi, wenn du einen schlechten Gedanken denkst,

pāpakaṁ gehanissitaṁ. der mit dem Leben im Haus zu tun hat,

Kummaggaṁ paṭipanno so, bist du auf dem falschen Weg,

mohaneyyesu mucchito; verloren in Dingen, die tƤuschen.

Abhabbo tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist unfƤhig,

phuṭṭhuṁ sambodhimuttamaṁ. das höchste Erwachen zu erfahren.

Yo ca caraṁ vā tiṭṭhaṁ vā, Ob beim Gehen oder Stehen,

Nisinno uda vā sayaṁ; beim Sitzen oder Liegen –

Vitakkaṁ samayitvāna, wer seine Gedanken beruhigt hat

Vitakkūpasame rato; und inneren Frieden liebt:

Bhabbo so tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist fƤhig,

Phuį¹­į¹­huṁ sambodhimuttamanā€ti. das hƶchste Erwachen zu erfahren.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Ekādasamaṁ.
PreviousNext