Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 109 So wurde es gesagt 109

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Nadīsotasutta Ein Fluss

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œSeyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarÅ«pasātarÅ«pena. ā€žMƶnche und Nonnen, wie wenn ein Mensch von der Strƶmung eines Flusses fortgetragen würde, die hübsch und angenehm erscheint.

Tamenaṁ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṁ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sähe, würde er sagen:

ā€˜kiƱcāpi kho tvaṁ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarÅ«pasātarÅ«pena, atthi cettha heį¹­į¹­hā rahado saÅ«mi sāvaį¹­į¹­o sagaho sarakkhaso yaṁ tvaṁ, ambho purisa, rahadaṁ pāpuṇitvā maraṇaṁ vā nigacchasi maraṇamattaṁ vā dukkhan’ti. ā€šWerter Mann, wenn auch die Strƶmung des Flusses, die dich forttrƤgt, hübsch und angenehm erscheint, so gibt es flussabwƤrts einen See mit Wellen und Strudeln, Krokodilen und Unholden. Wenn du ihn erreichst, wird das zu Tod oder tƶdlichem Schmerz führen.ā€˜

Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṁ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṁ vāyameyya. Dann würde dieser Mensch, wenn er diese Worte gehört hätte, mit Händen und Füßen gegen den Strom paddeln.

Upamā kho me ayaṁ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya. Ich habe mir dieses Gleichnis ausgedacht, um etwas deutlich zu machen.

AyaƱcettha attho: Und das ist die Bedeutung:

ā€˜nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṁ adhivacanaṁ. ā€šStrƶmung des Flussesā€˜ ist ein Ausdruck für Verlangen.

ā€˜PiyarÅ«paṁ sātarÅ«pan’ti kho, bhikkhave, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. ā€šHübsch und angenehm erscheinenā€˜ ist ein Ausdruck für die sechs inneren Sinnesfelder.

ā€˜Heį¹­į¹­hā rahado’ti kho, bhikkhave, paƱcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ adhivacanaṁ. ā€šEin flussabwƤrts liegender Seeā€˜ ist ein Ausdruck für die fünf niederen Fesseln.

ā€˜ÅŖmibhayan’ti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šGefahr durch Wellenā€˜ ist ein Ausdruck für Zorn und BedrƤngnis.

ā€˜Ä€vaį¹­į¹­an’ti kho, bhikkhave, paƱcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ. ā€šStrudelā€˜ ist ein Ausdruck für die fünf Arten sinnlicher Erregung.

ā€˜Gaharakkhaso’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šKrokodile und Unholdeā€˜ ist ein Ausdruck für Frauenspersonen.

ā€˜Paį¹­isoto’ti kho, bhikkhave, nekkhammassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šGegen den Stromā€˜ ist ein Ausdruck für Entsagung.

ā€˜Hatthehi ca pādehi ca vāyāmo’ti kho, bhikkhave, vÄ«riyārambhassetaṁ adhivacanaṁ. ā€šMit HƤnden und Füßen paddelnā€˜ ist ein Ausdruck für das Aufrütteln der Energie.

ā€˜Cakkhumā puriso tÄ«re į¹­hito’ti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassÄā€ti. ā€šEin Mensch mit klaren Augenā€˜ ist ein Ausdruck für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œSahāpi dukkhena jaheyya kāme, ā€žUnter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf

Yogakkhemaṁ āyatiṁ patthayāno; und strebt nach dem künftigen Refugium vor dem Joch.

Sammappajāno suvimuttacitto, Mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen

Vimuttiyā phassaye tattha tattha; erfƤhrt er allumfassende Freiheit.

Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, Dieser Wissensmeister, der das geistliche Leben erfüllt hat

LokantagÅ« pāragatoti vuccatÄ«ā€ti. und zum Ende der Welt gelangt ist: Ihn nennt man ā€šeinen, der darüber hinausgegangen istā€˜.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dasamaṁ.
PreviousNext