Other Translations: English
From:
Itivuttaka 109 So wurde es gesagt 109
CatukkanipÄta Das Viererbuch
BrÄhmaį¹adhammayÄgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Nadīsotasutta Ein Fluss
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āSeyyathÄpi, bhikkhave, puriso nadiyÄ sotena ovuyheyya piyarÅ«pasÄtarÅ«pena. āMƶnche und Nonnen, wie wenn ein Mensch von der Strƶmung eines Flusses fortgetragen würde, die hübsch und angenehm erscheint.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hito disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, würde er sagen:
ākiƱcÄpi kho tvaį¹, ambho purisa, nadiyÄ sotena ovuyhasi piyarÅ«pasÄtarÅ«pena, atthi cettha heį¹į¹hÄ rahado saÅ«mi sÄvaį¹į¹o sagaho sarakkhaso yaį¹ tvaį¹, ambho purisa, rahadaį¹ pÄpuį¹itvÄ maraį¹aį¹ vÄ nigacchasi maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhanāti. āWerter Mann, wenn auch die Strƶmung des Flusses, die dich forttrƤgt, hübsch und angenehm erscheint, so gibt es flussabwƤrts einen See mit Wellen und Strudeln, Krokodilen und Unholden. Wenn du ihn erreichst, wird das zu Tod oder tƶdlichem Schmerz führen.ā
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaį¹ sutvÄ hatthehi ca pÄdehi ca paį¹isotaį¹ vÄyameyya. Dann würde dieser Mensch, wenn er diese Worte gehƶrt hƤtte, mit HƤnden und FüĆen gegen den Strom paddeln.
UpamÄ kho me ayaį¹, bhikkhave, katÄ atthassa viƱƱÄpanÄya. Ich habe mir dieses Gleichnis ausgedacht, um etwas deutlich zu machen.
AyaƱcettha attho: Und das ist die Bedeutung:
ānadiyÄ sotoāti kho, bhikkhave, taį¹hÄyetaį¹ adhivacanaį¹. āStrƶmung des Flussesā ist ein Ausdruck für Verlangen.
āPiyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«panāti kho, bhikkhave, channetaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ adhivacanaį¹. āHübsch und angenehm erscheinenā ist ein Ausdruck für die sechs inneren Sinnesfelder.
āHeį¹į¹hÄ rahadoāti kho, bhikkhave, paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ adhivacanaį¹. āEin flussabwƤrts liegender Seeā ist ein Ausdruck für die fünf niederen Fesseln.
āÅŖmibhayanāti kho, bhikkhave, kodhupÄyÄsassetaį¹ adhivacanaį¹. āGefahr durch Wellenā ist ein Ausdruck für Zorn und BedrƤngnis.
āÄvaį¹į¹anāti kho, bhikkhave, paƱcannetaį¹ kÄmaguį¹Änaį¹ adhivacanaį¹. āStrudelā ist ein Ausdruck für die fünf Arten sinnlicher Erregung.
āGaharakkhasoāti kho, bhikkhave, mÄtugÄmassetaį¹ adhivacanaį¹. āKrokodile und Unholdeā ist ein Ausdruck für Frauenspersonen.
āPaį¹isotoāti kho, bhikkhave, nekkhammassetaį¹ adhivacanaį¹. āGegen den Stromā ist ein Ausdruck für Entsagung.
āHatthehi ca pÄdehi ca vÄyÄmoāti kho, bhikkhave, vÄ«riyÄrambhassetaį¹ adhivacanaį¹. āMit HƤnden und FüĆen paddelnā ist ein Ausdruck für das Aufrütteln der Energie.
āCakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hitoāti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti. āEin Mensch mit klaren Augenā ist ein Ausdruck für den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSahÄpi dukkhena jaheyya kÄme, āUnter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf
Yogakkhemaį¹ Äyatiį¹ patthayÄno; und strebt nach dem künftigen Refugium vor dem Joch.
SammappajÄno suvimuttacitto, Mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen
VimuttiyÄ phassaye tattha tattha; erfƤhrt er allumfassende Freiheit.
Sa vedagū vūsitabrahmacariyo, Dieser Wissensmeister, der das geistliche Leben erfüllt hat
LokantagÅ« pÄragatoti vuccatÄ«āti. und zum Ende der Welt gelangt ist: Ihn nennt man āeinen, der darüber hinausgegangen istā.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Dasamaį¹.