Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 103 So wurde es gesagt 103

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Samaṇabrāhmaṇasutta Asketen und Brahmanen

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œYe hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ nappajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ nappajānantiā€”ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt Asketen und Brahmanen, die nicht wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaƱƱatthaṁ vā brahmaƱƱatthaṁ vā diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharanti. Sie erachte ich nicht als wahre Asketen und Brahmanen. Diese Ehrwürdigen verwirklichen nicht das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben nicht, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ā€˜idaṁ dukkhan’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhasamudayo’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhanirodho’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti; ā€˜ayaṁ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā’ti yathābhÅ«taṁ pajānanti—Es gibt Asketen und Brahmanen, die wahrhaftig verstehen, was das Leiden ist, was der Ursprung des Leidens ist, was das Aufhƶren des Leidens ist und was die Übung ist, die zum Aufhƶren des Leidens führt.

te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaƱƱatthaƱca brahmaƱƱatthaƱca diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. Sie erachte ich als wahre Asketen und Brahmanen. Diese Ehrwürdigen verwirklichen das Ziel des Lebens als Asket oder Brahmane, sie leben, indem sie es in eben diesem Leben mit ihrer eigenen Einsicht erkannt haben.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œYe dukkhaṁ nappajānanti, ā€žEs gibt die, die das Leiden nicht verstehen,

atho dukkhassa sambhavaṁ; noch des Leidens Ursprung

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, und auch nicht, wo alles Leiden

asesaṁ uparujjhati; restlos aufhört.

Tañca maggaṁ na jānanti, Sie kennen auch nicht den Weg,

dukkhūpasamagāminaṁ. der zum Stillen des Leidens führt.

Cetovimuttihīnā te, Die Erlƶsung des Herzens haben sie nicht,

Atho paƱƱāvimuttiyā; noch die Erlƶsung durch Weisheit.

Abhabbā te antakiriyāya, UnfƤhig, ein Ende zu machen,

Te ve jātijarūpagā. werden sie weiter geboren und altern.

Ye ca dukkhaṁ pajānanti, Doch es gibt die, die das Leiden verstehen,

atho dukkhassa sambhavaṁ; und auch des Leidens Ursprung

Yattha ca sabbaso dukkhaṁ, und wo alles Leiden

asesaṁ uparujjhati; restlos aufhört.

Tañca maggaṁ pajānanti, Sie kennen auch den Weg,

dukkhūpasamagāminaṁ. der zum Stillen des Leidens führt.

Cetovimuttisampannā, Die Erlƶsung des Herzens besitzen sie,

atho paƱƱāvimuttiyā; wie auch die Erlƶsung durch Weisheit.

Bhabbā te antakiriyāya, In der Lage, ein Ende zu machen,

na te jātijarÅ«pagÄā€ti. werden sie nicht weiter geboren und altern.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Catutthaṁ.
PreviousNext