Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 96 So wurde es gesagt 96

Tikanipāta Das Dreierbuch

Pañcamavagga 5. Das fünfte Kapitel

Kāmayogasutta An Sinnenfreuden gejocht

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œKāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmÄ« hoti āgantā itthattaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, wer sowohl an Sinnenfreuden als auch an Wiedergeburt gejocht ist, ist ein Wiederkehrer, der zu diesem Ort zurückkommt.

Kāmayogavisaṁyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṁ. Wer vom Joch der Sinnenfreuden gelöst ist, aber noch an Wiedergeburt gejocht, ist ein Nichtwiederkehrer, der nicht zu diesem Ort zurückkommt.

Kāmayogavisaṁyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṁyutto arahā hoti, khīṇāsavoā€ti. Wer sowohl vom Joch der Sinnenfreuden als auch vom Joch der Wiedergeburt gelƶst ist, ist ein Vollendeter, der die Befleckungen aufgelƶst hat.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œKāmayogena saṁyuttā, ā€žAn Sinnenfreuden gejocht

bhavayogena cūbhayaṁ; und an den Wunsch nach künftigen Leben,

Sattā gacchanti saṁsāraṁ, so wandern die Wesen weiter umher,

jātimaraṇagāmino. Geburt und Tod gehen weiter.

Ye ca kāme pahantvāna, Die die Sinnenfreuden aufgegeben haben,

appattā āsavakkhayaṁ; ohne die Auflösung der Befleckungen zu erreichen,

Bhavayogena saṁyuttā, sind noch an Wiedergeburt gejocht

anāgāmīti vuccare. und gelten als Nichtwiederkehrer.

Ye ca kho chinnasaṁsayā, Die den Zweifel abgeschnitten

khīṇamānapunabbhavā; und Einbildung und künftige Leben beendet haben,

Te ve pāraį¹…gatā loke, diese sind in der Welt die, die wahrhaftig hinübergelangt

ye pattā āsavakkhayanā€ti. und am Ende der Befleckungen angekommen sind.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Sattamaṁ.

Tatiyabhāṇavāraṁ.
PreviousNext