Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 70 So wurde es gesagt 70

Tikanipāta Das Dreierbuch

Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Micchādiṭṭhikasutta Falsche Ansicht haben

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œDiį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā. ā€žMƶnche und Nonnen, ich habe gesehen, wie Lebewesen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist Schlechtes taten, die Edlen in Verruf brachten, falsche Ansicht hatten und Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus unternahmen.

Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāƱƱassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi. Nun, ich sage das nicht, weil ich es von einem anderen Asketen oder Brahmanen gehƶrt habe.

Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.

Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.

Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tadevāhaṁ vadāmi. Ich sage es lediglich, weil ich es selber erkannt und gesehen habe, mir selber darüber klar geworden bin.ā€œ

Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṁ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.

Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannÄā€ti.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œMicchā manaṁ paṇidhāya, ā€žWenn der Geist fehlgeleitet ist

micchā vācaƱca bhāsiya; und falsche Worte gesprochen,

Micchā kammāni katvāna, wenn auch falsche Taten mit dem Körper verübt wurden:

kāyena idha puggalo. Ein Mensch, der hier

AppassutāpuƱƱakaro, in diesem kurzen Leben

appasmiṁ idha jīvite; nichts gelernt und Schlechtes getan hat,

Kāyassa bhedā duppaƱƱo, dieser geistlose Mensch wird, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht,

nirayaṁ sopapajjatÄ«ā€ti. in der Hƶlle wiedergeboren.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext