Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 37 So wurde es gesagt 37
DukanipÄta Das Zweierbuch
Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Somanassasutta Freude
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āDvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu diį¹į¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaį¹ khayÄya. āMƶnche und Nonnen, wenn ein Mƶnch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.
Katamehi dvīhi? Welche zwei?
Saį¹vejanÄ«yesu į¹hÄnesu saį¹vejanena, saį¹viggassa ca yoniso padhÄnena. Von ergreifenden Orten ergriffen sein und sich gründlich bemühen, wenn man ergriffen ist.
Imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu diį¹į¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaį¹ khayÄyÄāti. Wenn ein Mƶnch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSaį¹vejanÄ«yaį¹į¹hÄnesu, āAn ergreifenden Orten
saį¹vijjetheva paį¹įøito; soll ein kluger Mensch ergriffen sein;
ÄtÄpÄ« nipako bhikkhu, ein eifriger und wacher Mƶnch
paƱƱÄya samavekkhiya. soll mit Weisheit prüfen.
Evaį¹ vihÄrÄ« ÄtÄpÄ«, Ein Mƶnch, der so lebt, mit eifriger Energie,
santavutti anuddhato; friedvoll, nicht rastlos,
Cetosamathamanuyutto, der Sammlung des Herzens geweiht,
khayaį¹ dukkhassa pÄpuį¹eāti. erreicht die Auflƶsung des Leidens.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Dasamaį¹.
Paį¹hamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
Dve ca bhikkhÅ« tapanÄ«yÄ,
tapanÄ«yÄ paratthehi;
ÄtÄpÄ« nakuhanÄ dve,
somanassena te dasÄti.