Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 37 So wurde es gesagt 37

Dukanipāta Das Zweierbuch

Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Somanassasutta Freude

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œDvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diį¹­į¹­heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāya. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein Mƶnch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Saṁvejanīyesu ṭhānesu saṁvejanena, saṁviggassa ca yoniso padhānena. Von ergreifenden Orten ergriffen sein und sich gründlich bemühen, wenn man ergriffen ist.

Imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu diį¹­į¹­heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṁ khayāyÄā€ti. Wenn ein Mƶnch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller Glück und Freude, und er hat den Grundstein für das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œSaṁvejanÄ«yaį¹­į¹­hānesu, ā€žAn ergreifenden Orten

saṁvijjetheva paį¹‡įøito; soll ein kluger Mensch ergriffen sein;

ĀtāpÄ« nipako bhikkhu, ein eifriger und wacher Mƶnch

paññāya samavekkhiya. soll mit Weisheit prüfen.

Evaṁ vihārī ātāpī, Ein Mönch, der so lebt, mit eifriger Energie,

santavutti anuddhato; friedvoll, nicht rastlos,

Cetosamathamanuyutto, der Sammlung des Herzens geweiht,

khayaṁ dukkhassa pāpuṇeā€ti. erreicht die Auflƶsung des Leidens.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dasamaṁ.

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Dve ca bhikkhū tapanīyā,

tapanīyā paratthehi;

Ātāpī nakuhanā dve,

somanassena te dasāti.
PreviousNext