Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 21 So wurde es gesagt 21

Ekakanipāta Das Einerbuch

Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Pasannacittasutta Ein reiner Geist

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œIdhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ pasannacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ich den Geist eines gewissen Menschen erfasst habe, dessen Geist rein ist, verstehe ich:

ā€˜imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge’. ā€šWenn dieser Mensch eben jetzt sterben müsste, würde er in den Himmel erhoben.ā€˜

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Cittaṁ hissa, bhikkhave, pasannaṁ. Weil sein Geist rein ist.

Cetopasādahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantÄ«ā€ti. Ein reiner Geist ist der Grund, warum manche Wesen, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œPasannacittaṁ Ʊatvāna, ā€žIndem er den reinen Geist

ekaccaṁ idha puggalaṁ; eines Menschen erkannte,

EtamatthaƱca byākāsi, erklƤrte der Buddha diese Sache

buddho bhikkhūna santike. vor den Mönchen und Nonnen.

Imamhi cāyaṁ samaye, Wenn dieser Mensch

kālaṁ kayirātha puggalo; eben jetzt sterben müsste,

Sugatiṁ upapajjeyya, würde er im Himmel wiedergeboren,

cittaṁ hissa pasāditaṁ. denn sein Geist ist rein.

Yathā haritvā nikkhipeyya, Ein solcher Mensch wird so sicher emporgehoben,

evamevaṁ tathāvidho; als würde er fortgetragen und dort hingebracht.

Cetopasādahetu hi, Denn ein reiner Geist ist der Grund,

sattā gacchanti suggatinā€ti. warum Lebewesen zu einem guten Ort gehen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Paṭhamaṁ.
PreviousNext