Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 30

YudhaƱjayavagga Das Kapitel mit YudhaƱjaya

Saccapāramī 4 Die Vollkommenheit der Wahrheit (4)

Maccharājacariya Das Verhalten des Fischkƶnigs

ā€œPunāparaṁ yadā homi, ā€žUnd wiederum, als ich

maccharājā mahāsare; ein Fischkönig in einem großen See war,

Uṇhe sÅ«riyasantāpe, verdunstete das Wasser des Sees

sare udaka khīyatha. im Herzen der Sonne.

Tato kākā ca gijjhā ca, Dann hockten KrƤhen und Geier,

kaį¹…kā kulalasenakā; Reiher, Habichte und Falken

Bhakkhayanti divārattiṁ, bei den Fischen

macche upanisīdiya. und verschlangen sie Tag und Nacht.

Evaṁ cintesahaṁ tattha, Da hatte ich diesen Gedanken,

saha ñātīhi pīḷito; als ich mit meinen Verwandten bedrängt wurde:

ā€˜Kena nu kho upāyena, ā€šMit welchem Mittel

ƱātÄ« dukkhā pamocaye’. kann ich meine Verwandten von diesem Leid befreien?ā€˜

Vicintayitvā dhammatthaṁ, Ich erwog den Wert des Dhamma

saccaṁ addasa passayaṁ; und sah die Wahrheit als Beistand.

Sacce ṭhatvā pamocesiṁ, Indem ich in der Wahrheit stand,

ñātīnaṁ taṁ atikkhayaṁ. befreite ich meine Verwandten von dem Gemetzel.

Anussaritvā sataṁ dhammaṁ, Ich besann mich auf den wahren Dhamma,

paramatthaṁ vicintayaṁ; dachte an das höchste Ziel

Akāsiṁ saccakiriyaṁ, und machte eine Erklärung der Wahrheit,

yaṁ loke dhuvasassataṁ. die in der Welt ewig währen sollte:

ā€˜Yato sarāmi attānaṁ, ā€šSo weit ich zurückdenken kann,

yato pattosmi viññutaṁ; seit ich bewusst geworden bin,

Nābhijānāmi saƱcicca, erinnere ich mich nicht, dass ich absichtlich

ekapāṇampi hiṁsitaṁ. nur ein einziges lebendes Geschƶpf verletzt hƤtte.

Etena saccavajjena, Dass durch diese ErklƤrung der Wahrheit

pajjunno abhivassatu; Pajjuna Regen fallen lasse!

Abhitthanaya pajjunna, Rolle den Donner, Pajjuna!

nidhiṁ kākassa nāsaya; Löse die Fundgrube der Krähe auf!

Kākaṁ sokāya randhehi, Bringe Kummer über die Krähe

macche sokā pamocaya’. und befreie die Fische von Kummer!ā€˜

Saha kate saccavare, Als diese ausgezeichnete Wahrheit erklƤrt wurde,

pajjunno abhigajjiya; rollte Pajjuna den Donner.

Thalaṁ ninnañca pūrento, In einem Augenblick prasselte der Regen nieder

khaṇena abhivassatha. und trƤnkte Hochland und Niederungen.

Evarūpaṁ saccavaraṁ, Indem ich für diese ausgezeichnete Wahrheit

katvā vīriyamuttamaṁ; diese höchste Anstrengung erbrachte,

Vassāpesiṁ mahāmeghaṁ, ließ ich die große Wolke niederregnen,

saccatejabalassito; gestützt auf die Kraft der Macht der Wahrheit.

Saccena me samo natthi, Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt:

esā me saccapāramÄ«ā€ti. Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.ā€œ

Maccharājacariyaṁ dasamaṁ.
PreviousNext