Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 4

Akittivagga Das Kapitel mit Akitti

Dānapāramī 4 Die Vollkommenheit des Gebens (4)

Mahāsudassanacariya Mahāsudassanas Verhalten

ā€œKusāvatimhi nagare, ā€žAls ich in der Stadt KusāvatÄ«

yadā āsiṁ mahīpati; Herr über die Erde war,

Mahāsudassano nāma, war mein Name Sudassana der Große,

cakkavattī mahabbalo. ein Rad-drehender Herrscher von großer Macht.

Tatthāhaṁ divase tikkhattuṁ, Da ließ ich dreimal am Tag

ghosāpemi tahiṁ tahiṁ; hier und da verkünden:

ā€˜Ko kiṁ icchati pattheti, ā€šWer braucht was? Wer will was?

kassa kiṁ dīyatū dhanaṁ. Wem sollen Reichtümer gegeben werden?

Ko chātako ko tasito, Wer braucht einen Schirm? Wer ist durstig?

ko mālaṁ ko vilepanaṁ; Wer will Kränze? Wer Make-up?

Nānārattāni vatthāni, Wer ist nackt

ko naggo paridahissati. und will bunte Kleider anlegen?

Ko pathe chattamādeti, Wer will einen Sonnenschirm für die Landstraße nehmen,

kopāhanā mudÅ« subhā’; wer braucht Sandalen, weich und hübsch?ā€˜

Iti sāyañca pāto ca, So ließ ich überall

ghosāpemi tahiṁ tahiṁ. am Morgen und am Abend verkünden.

Na taṁ dasasu ṭhānesu, Nicht nur an zehn Orten

napi ṭhānasatesu vā; oder gar hundert,

Anekasataṭhānesu, nein, an vielen hundert Orten

paṭiyattaṁ yācake dhanaṁ. wurden Reichtümer für Bittsteller bereitgestellt.

Divā vā yadi vā rattiṁ, Wenn ein Bittsteller

yadi eti vanibbako; bei Tag oder Nacht kommt,

Laddhā yadicchakaṁ bhogaṁ, geht er mit vollen Händen,

pūrahatthova gacchati. nachdem er alles bekommen hat, was er will.

Evarūpaṁ mahādānaṁ, So gab ich mein ganzes Leben

Adāsiṁ yāvajīvikaṁ; große Spenden.

Napāhaṁ dessaṁ dhanaṁ dammi, Ich gab nicht, weil mir Reichtümer unlieb waren,

Napi natthi nicayo mayi. auch nicht, weil ich Reserven zurückgelegt hatte.

Yathāpi āturo nāma, Wie wenn jemand krank wƤre:

rogato parimuttiyā; Um von Krankheit frei zu werden,

Dhanena vejjaṁ tappetvā, hätte er den Arzt mit Geld entlohnt

rogato parimuccati. und würde von Krankheit frei.

Tathevāhaṁ jānamāno, So gab ich wissentlich

paripūretumasesato; Spenden an Bittsteller,

Ūnamanaṁ pūrayituṁ, alles, was fehlte,

demi dānaṁ vanibbake; füllte ich restlos auf,

Nirālayo apaccāso, ohne festzuhalten, ohne Lohn,

sambodhimanupattiyÄā€ti. um das Erwachen zu erlangen.ā€œ

Mahāsudassanacariyaṁ catutthaṁ.
PreviousNext