Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 2

Akittivagga Das Kapitel mit Akitti

Dānapāramī 2 Die Vollkommenheit des Gebens (2)

Saį¹…khacariya Saį¹…khas Verhalten

ā€œPunāparaṁ yadā homi, ā€žUnd wiederum,

Brāhmaṇo saį¹…khasavhayo; als ich ein Brahmane mit Namen Saį¹…kha war

Mahāsamuddaṁ taritukāmo, und das große Weltmeer überqueren wollte,

Upagacchāmi paṭṭanaṁ. war ich auf dem Weg zum Hafen.

Tatthaddasaṁ paṭipathe, Dort sah ich jenseits des Weges

Sayambhuṁ aparājitaṁ; einen Selbst-Erwachten, unbesiegt,

Kantāraddhānaṁ paṭipannaṁ, über eine Wüstenstraße wandern,

Tattāya kaṭhinabhūmiyā. deren Boden heiß und rau war.

Tamahaṁ paṭipathe disvā, Als ich ihn jenseits des Weges sah,

imamatthaṁ vicintayiṁ; dachte ich so:

ā€˜Idaṁ khettaṁ anuppattaṁ, ā€šEin Feld ist erschienen

puññakāmassa jantuno. für einen Menschen, der Verdienst wünscht.

Yathā kassako puriso, Wenn nun ein Bauer,

khettaṁ disvā mahāgamaṁ; der ein fruchtbares Feld sähe,

Tattha bījaṁ na ropeti, darauf nicht säen würde,

na so dhaƱƱena atthiko. wƤre es einer, der kein Korn braucht.

Evamevāhaṁ puññakāmo, Ebenso bin ich, wenn ich, da ich Verdienst wünsche,

Disvā khettavaruttamaṁ; ein unübertreffliches, erstklassiges Feld sehe,

Yadi tattha kāraṁ na karomi, hier nicht zu Diensten bin,

Nāhaṁ puññena atthiko. keiner, der Verdienst braucht.

Yathā amacco muddikāmo, Oder wenn ein Minister, der das kƶnigliche Siegel

rañño antepure jane; der Herrschaft über die Menschen am Hof wünscht,

Na deti tesaṁ dhanadhaññaṁ, diesen kein Geld und Getreide gibt,

muddito parihāyati. so schwindet seine AutoritƤt.

Evamevāhaṁ puññakāmo, Ebenso werde ich, wenn ich, da ich Verdienst wünsche,

Vipulaṁ disvāna dakkhiṇaṁ; einen überaus würdigen EmpfƤnger sehe,

Yadi tassa dānaṁ na dadāmi, ihm keine Gaben spende,

Parihāyissāmi puƱƱato’. an Verdienst abnehmen.ā€˜

Evāhaṁ cintayitvāna, Als ich so nachdachte,

orohitvā upāhanā; nahm ich meine Sandalen

Tassa pādāni vanditvā, und beugte mich zu seinen Füßen,

adāsiṁ chattupāhanaṁ. gab ihm einen Schirm und Sandalen.

Tenevāhaṁ sataguṇato, Obwohl ich hundertmal

Sukhumālo sukhedhito; zarter und zierlicher war als er,

Api ca dānaṁ paripūrento, erfüllte ich meine Großzügigkeit

Evaṁ tassa adāsahanā€ti. und gab ihm so.ā€œ

Saį¹…khacariyaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext