Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 1

Akittivagga Das Kapitel mit Akitti

Dānapāramī 1 Die Vollkommenheit des Gebens (1)

Akitticariya Akittis Verhalten

Namo tassa Bhagavato Arahato Sammāsambuddhassa. Ehre diesem Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha!

ā€œKappe ca satasahasse, ā€žAll mein Verhalten in der Zeitspanne

caturo ca asaį¹…khiye; von 100.000 Ƅonen

Etthantare yaṁ caritaṁ, und vier unübersehbaren Zeitaltern

sabbaṁ taṁ bodhipācanaṁ. reift zum Erwachen heran.

AtÄ«takappe caritaṁ, Mein Verhalten in vergangenen Ƅonen

ṭhapayitvā bhavābhave; durch verschiedene Leben hindurch stelle ich zurück

Imamhi kappe caritaṁ, und werde von meinem Verhalten

pavakkhissaṁ suṇohi me. in diesem Ƅon sprechen, hƶrt mich.

Yadā ahaṁ brahāraññe, Als ich in den gewaltigen Dschungel

suƱƱe vipinakānane; von leeren Dickichten und Lichtungen eintauchte

Ajjhogāhetvā viharāmi, und dort lebte,

akitti nāma tāpaso. war mein Name Akitti der Büßer.

Tadā maṁ tapatejena, Da kam, von der Inbrunst meiner Buße verbrannt,

santatto tidivābhibhū; der Herrscher des dritten Himmels

Dhārento brāhmaṇavaṇṇaṁ, in Gestalt eines Brahmanen

bhikkhāya maṁ upāgami. zu mir, um Almosen zu erbitten.

Pavanā ābhataṁ paṇṇaṁ, Ich hatte BlƤtter aus dem Wald gesammelt

atelaƱca aloṇikaṁ; ohne Ɩl oder Salz,

Mama dvāre ṭhitaṁ disvā, und als ich ihn an meiner Tür stehen sah,

sakaṭāhena ākiriṁ. legte ich diese in seinen Topf.

Tassa datvānahaṁ paṇṇaṁ, Als ich ihm die BlƤtter gegeben hatte,

nikkujjitvāna bhājanaṁ; drehte ich meinen Teller um;

Punesanaṁ jahitvāna, ich gab die Suche nach weiterer Nahrung auf

pāvisiṁ paṇṇasālakaṁ. und betrat meine Laubhütte.

Dutiyampi tatiyampi, Ein zweites und ein drittes Mal

upagañchi mamantikaṁ; kam er zu mir.

Akampito anolaggo, Ohne Erregung, ohne Ergreifen

evamevamadāsahaṁ. gab ich auf die gleiche Weise.

Na me tappaccayā atthi, Das ist der Grund,

sarÄ«rasmiṁ vivaṇṇiyaṁ; warum mein Kƶrper nicht verfƤrbt ist.

Pītisukhena ratiyā, In Ekstase und Seligkeit ohne Genießen

vītināmemi taṁ divaṁ. brachte ich den Tag zu.

Yadi māsampi dvemāsaṁ, Wenn ich selbst einen oder zwei Monate lang

dakkhiṇeyyaṁ varaṁ labhe; einen würdigen EmpfƤnger fƤnde,

Akampito anolīno, würde ich, nicht erregt, ungebunden,

dadeyyaṁ dānamuttamaṁ. die unübertreffliche Gabe spenden.

Na tassa dānaṁ dadamāno, Als ich ihm die Gabe spendete,

yasaṁ lābhañca patthayiṁ; wünschte ich keinen Ruhm oder Gewinn.

Sabbaññutaṁ patthayāno, Im Wunsch nach Allwissenheit

tāni kammāni ācarinā€ti. verübte ich diese Taten.ā€œ

Akitticariyaṁ paṭhamaṁ.
PreviousNext