Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 7 Lange Lehrreden 7

Jāliyasutta Mit Jāliya

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosambiyaṁ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Kosambī auf, in Ghositas Kloster.

Tena kho pana samayena dve pabbajitā—Zu dieser Zeit kamen zwei Hauslose –

muį¹‡įøiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. der Wanderer Muį¹‡įøiya und Jāliya, der Zƶgling des Holzschalen-Asketen – zum Buddha und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho te dve pabbajitā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten stellten sie sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:

ā€œkiṁ nu kho, āvuso gotama, taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ, udāhu aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ranā€ti? ā€žGeehrter Gotama, sind diese Seele und dieser Kƶrper dasselbe, oder sind es verschiedene Dinge?ā€œ

ā€œTena hāvuso, suṇātha sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œidhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaṁ, sammāsambuddho …pe… ā€žDa erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha …

Evaṁ kho, āvuso, bhikkhu sÄ«lasampanno hoti. So ist ein Mƶnch im sittlichen Verhalten vervollkommnet …

…pe…

Paį¹­hamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Er tritt in die erste Vertiefung ein und verweilt darin …

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti.

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vā …pe… ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. …

dutiyaṁ jhānaṁ … Da tritt ein Mƶnch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin …

tatiyaṁ jhānaṁ … Er tritt in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin …

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Er tritt in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin.

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti? ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ, tassetaṁ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti.

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vā …pe… ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. …

ñāṇadassanāya cittaṁ abhinÄ«harati abhininnāmeti … Er streckt seinen Geist aus und projiziert ihn auf das Erkennen und Sehen …

yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti.

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vā …pe…. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. …

…pe… Nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. Da versteht ein Mƶnch: ā€šā€¦ Es gibt nichts weiter für diesen Ort.ā€˜

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, kallaṁ nu kho tassetaṁ vacanāya: Wenn ein Mönch so erkennt und sieht, wäre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti? ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaṁ jānāti evaṁ passati, na kallaṁ tassetaṁ vacanāya: ā€žDas wƤre es nicht, Geehrter.ā€œ

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vāti.

Ahaṁ kho panetaṁ, āvuso, evaṁ jānāmi evaṁ passāmi. ā€žGeehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaṁ na vadāmi: Und ich sage nicht:

ā€˜taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«ran’ti vā ā€˜aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«ran’ti vÄā€ti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zufrieden begrüßten die beiden Hauslosen die Worte des Buddha.

Jāliyasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext