Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.10 Nummerierte Lehrreden 11.10

1. Nissayavagga 1. Das Kapitel über Abhängigkeit

Moranivāpasutta Am Futterplatz der Pfauen

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Wandererkloster auf, am Futterplatz der Pfauen.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œTÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den Ƥußersten Schlusspunkt erreicht, das Ƥußerste Refugium vor dem Joch, das Ƥußerste geistliche Leben, das Ƥußerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Asekhena sÄ«lakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paƱƱākkhandhena—Den ganzen Umfang des sittlichen Verhaltens, der Versenkung und der Weisheit eines der Schulung Entwachsenen.

imehi, kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist der Beste unter den Göttern und Menschen.

Aparehipi, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist der Beste unter den Göttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Iddhipāṭihāriyena, ādesanāpāṭihāriyena, anusāsanÄ«pāṭihāriyena—Eine Demonstration übersinnlicher Kraft, die Demonstration einer Enthüllung und eine Lehrdemonstration.

imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti, accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist die Beste unter Göttern und Menschen.

Aparehipi, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist der Beste unter den Göttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Sammādiį¹­į¹­hiyā, sammāñāṇena, sammāvimuttiyā—Rechte Ansicht, rechte Erkenntnis und rechte Freiheit.

imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist der Beste unter den Göttern und Menschen.

Dvīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der zwei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist die Beste unter den Göttern und Menschen.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Vijjāya, caraṇena—Wissen und Verhalten.

imehi kho, bhikkhave, dvīhi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniṭṭho hoti accantayogakkhemī accantabrahmacārī accantapariyosāno seṭṭho devamanussānaṁ. Ein Mönch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, hat den äußersten Schlusspunkt erreicht, das äußerste Refugium vor dem Joch, das äußerste geistliche Leben, das äußerste Ziel. Er ist die Beste unter den Göttern und Menschen.

Brahmunā pesā, bhikkhave, sanaį¹…kumārena gāthā bhāsitā: Auch der Brahmā Sanaį¹…kumāra sprach diese Strophe:

ā€˜Khattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiṁ, ā€šDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaṭisārino; die Stammeszugehörigkeit zum Maßstab nehmen.

Vijjācaraṇasampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seį¹­į¹­ho devamānuse’ti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā€˜

Sā kho panesā, bhikkhave, sanaį¹…kumārena gāthā bhāsitā subhāsitā, no dubbhāsitā; atthasaṁhitā, no anatthasaṁhitā; anumatā mayā. Nun, diese Strophe, die der Brahmā Sanaį¹…kumāra sprach, ist gut gesprochen, nicht schlecht gesprochen. Sie ist nützlich, nicht nutzlos, und ich stimme ihr zu.

Ahampi, bhikkhave, evaṁ vadāmi: Auch ich sage:

ā€˜Khattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiṁ, ā€šDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaṭisārino; die Stammeszugehörigkeit zum Maßstab nehmen.

Vijjācaraṇasampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seį¹­į¹­ho devamānuseā€™ā€ti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā€˜ā€œ

Dasamaṁ.

Nissayavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaṁ

Kimatthiyā cetanā tayo,

upanisā byasanena ca;

Dve saƱƱā manasikāro,

saddho moranivāpakanti.
PreviousNext