Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.177 Nummerierte Lehrreden 10.177

17. Jāṇussoṇivagga 17. Das Kapitel mit Jānussoṇi

Jāṇussoṇisutta Mit Jānussoṇi

Atha kho jāṇussoṇi brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Brahmane Jānussoṇi zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œMayamassu, bho gotama, brāhmaṇā nāma. ā€žWerter Gotama, man nennt uns Brahmanen.

Dānāni dema, saddhāni karoma: Wir geben Spenden und führen Gedenkriten für Verstorbene aus:

ā€˜idaṁ dānaṁ petānaṁ Ʊātisālohitānaṁ upakappatu, idaṁ dānaṁ petā Ʊātisālohitā paribhuƱjantū’ti. ā€šDass doch diese Spende meinen verstorbenen Verwandten und Sippenangehƶrigen helfe! Dass diese Spende ihnen zugutekomme!ā€˜

Kacci taṁ, bho gotama, dānaṁ petānaṁ ñātisālohitānaṁ upakappati; Aber hilft diese Spende wirklich den verstorbenen Verwandten und Sippenangehörigen?

kacci te petā Ʊātisālohitā taṁ dānaṁ paribhuƱjantÄ«ā€ti? Kommt sie ihnen wirklich zugute?ā€œ

ā€œį¹¬hāne kho, brāhmaṇa, upakappati, no aį¹­į¹­hāneā€ti. ā€žUnter den richtigen UmstƤnden hilft sie ihnen, aber nicht unter den falschen UmstƤnden.ā€œ

ā€œKatamaṁ pana, bho gotama, į¹­hānaṁ, katamaṁ aį¹­į¹­hānanā€ti? ā€žWas sind dann aber die richtigen und die falschen UmstƤnde, werter Gotama?ā€œ

ā€œIdha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hiko hoti. ā€žBrahmane, da tƶtet jemand lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nirayaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Hƶlle wiedergeboren.

Yo nerayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Höllenwesen zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaṇa, aį¹­į¹­hānaṁ yattha į¹­hitassa taṁ dānaṁ na upakappati. Das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet lebende Geschƶpfe … und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tiracchānayoniṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Tierreich wiedergeboren.

Yo tiracchānayonikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Tierreich zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaṇa, aį¹­į¹­hānaṁ yattha į¹­hitassa taṁ dānaṁ na upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuṇāya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren.

Yo manussānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Dort überlebt er, indem er menschliche Nahrung zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaṇa, aį¹­į¹­hānaṁ yattha į¹­hitassa taṁ dānaṁ na upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand unterlƤsst das Tƶten lebender Geschƶpfe … und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Gƶttern wiedergeboren.

Yo devānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Götter zu sich nimmt.

Idampi, brāhmaṇa, aį¹­į¹­hānaṁ yattha į¹­hitassa taṁ dānaṁ upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet lebende Geschƶpfe … und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā pettivisayaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Gespensterreich wiedergeboren.

Yo pettivesayikānaṁ sattānaṁ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati, yaṁ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā ñātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiṭṭhati. Dort überlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Gespensterreich zu sich nimmt. Oder er überlebt, indem er zu sich nimmt, womit ihn Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehörige von hier aus versorgen.

Idaṁ kho, brāhmaṇa, į¹­hānaṁ yattha į¹­hitassa taṁ dānaṁ upakappatÄ«ā€ti. Das sind die richtigen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, hilft.ā€œ

ā€œSace pana, bho gotama, so peto Ʊātisālohito taṁ į¹­hānaṁ anupapanno hoti, ko taṁ dānaṁ paribhuƱjatÄ«ā€ti? ā€žAber werter Gotama, wem kommt diese Spende zugute, wenn der verstorbene Angehƶrige nicht an diesem Ort wiedergeboren wurde?ā€œ

ā€œAƱƱepissa, brāhmaṇa, petā Ʊātisālohitā taṁ į¹­hānaṁ upapannā honti, te taṁ dānaṁ paribhuƱjantÄ«ā€ti. ā€žDiese Spende wird anderen verstorbenen Angehƶrigen zugutekommen, die dort wiedergeboren wurden.ā€œ

ā€œSace pana, bho gotama, so ceva peto Ʊātisālohito taṁ į¹­hānaṁ anupapanno hoti aƱƱepissa Ʊātisālohitā petā taṁ į¹­hānaṁ anupapannā honti, ko taṁ dānaṁ paribhuƱjatÄ«ā€ti? ā€žAber wem kommt die Spende zugute, wenn weder dieser Angehƶrige noch andere Angehƶrige an diesem Ort wiedergeboren wurden?ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānaṁ kho etaṁ, brāhmaṇa, anavakāso yaṁ taṁ į¹­hānaṁ vivittaṁ assa iminā dÄ«ghena addhunā yadidaṁ petehi Ʊātisālohitehi. ā€žDas ist unmƶglich, Brahmane, es kann nicht sein, dass es an diesem Ort in all dieser langen Zeit keine verstorbenen Angehƶrigen gibt.

Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphaloā€ti. Es ist nie fruchtlos für den Spender.ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānepi bhavaṁ gotamo parikappaṁ vadatÄ«ā€ti? ā€žEmpfiehlt der werte Gotama das selbst unter den falschen UmstƤnden?ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānepi kho ahaṁ, brāhmaṇa, parikappaṁ vadāmi. ā€žIch empfehle das selbst unter den falschen UmstƤnden.

Idha, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuṇavāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hiko hoti; Nehmen wir jemanden, der lebende Geschƶpfe tƶtet, stiehlt und sexuelle Verfehlungen begeht. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, Düfte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthÄ«naṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Elefanten wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Dort erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā hatthÄ«naṁ sahabyataṁ upapajjati. Da er in diesem Leben lebende Geschƶpfe getƶtet hat … und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Elefanten wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ, tena so tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātÄ« hoti …pe… micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der lebende Geschƶpfe tƶtet … und falsche Ansicht hat.

So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden …

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā assānaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe… Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Pferden wiedergeboren …

gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati …pe… oder er wird unter Kühen …

kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. oder unter Hunden wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Dort erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātÄ« …pe… micchādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Da er in diesem Leben lebende Geschƶpfe getƶtet hat … und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Hunden wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ, tena so tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der keine lebenden Geschƶpfe tƶtet, nicht stiehlt und keine sexuellen Verfehlungen begeht. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gütig und hat rechte Ansicht.

So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden …

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti mānusakānaṁ paƱcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Dort erhƤlt er die fünf Arten menschlicher sinnlicher Erregung.

Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Da er in diesem Leben das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlassen hat … und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Menschen wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ, tena so tattha lābhÄ« hoti mānusakānaṁ paƱcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhƤlt er die fünf Arten menschlicher sinnlicher Erregung.

Idha pana, brāhmaṇa, ekacco pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der das Tƶten lebende Geschƶpfe unterlƤsst … und rechte Ansicht hat.

So dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden …

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Gƶttern wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti dibbānaṁ paƱcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Dort erhƤlt er die fünf Arten himmlischer sinnlicher Erregung.

Yaṁ kho, brāhmaṇa, idha pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti …pe… sammādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Da er in diesem Leben das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlassen hat … und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Gƶttern wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṁ pānaṁ vatthaṁ yānaṁ mālāgandhavilepanaṁ seyyāvasathapadÄ«peyyaṁ, tena so tattha lābhÄ« hoti dibbānaṁ paƱcannaṁ kāmaguṇānaṁ. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden … gegeben hat, erhƤlt er die fünf Arten himmlischer sinnlicher Erregung.

Api ca, brāhmaṇa, dāyakopi anipphaloā€ti. Es ist nie fruchtlos für den Spender.ā€œ

ā€œAcchariyaṁ, bho gotama, abbhutaṁ, bho gotama. ā€žEs ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich!

YāvaƱcidaṁ, bho gotama, alameva dānāni dātuṁ, alaṁ saddhāni kātuṁ, yatra hi nāma dāyakopi anipphaloā€ti. Eben das reicht vƶllig aus, um das Spenden und das Ausführen von Gedenkriten für Verstorbene zu rechtfertigen, da es nie fruchtlos für den Spender ist.ā€œ

ā€œEvametaṁ, brāhmaṇa, dāyakopi hi, brāhmaṇa, anipphaloā€ti. ā€žDas ist wirklich wahr, Brahmane. Es ist nie fruchtlos für den Spender.ā€œ

ā€œAbhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Ekādasamaṁ.

Jāṇussoṇivaggo dutiyo.
PreviousNext