Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.119 Nummerierte Lehrreden 10.119

12. Paccorohaṇivagga 12. Das Kapitel über die Abstiegszeremonie

Paį¹­hamapaccorohaṇīsutta Die Abstiegszeremonie (1)

Tena kho pana samayena jāṇussoṇi brāhmaṇo tadahuposathe sÄ«saṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya bhagavato avidÅ«re ekamantaṁ į¹­hito hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, hatte der Brahmane Jānussoṇi seinen Kopf gebadet und sich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet. Er hielt eine Handvoll frisches Gras und stellte sich nicht weit vom Buddha zur Seite hin.

Addasā kho bhagavā jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ tadahuposathe sÄ«saṁnhātaṁ navaṁ khomayugaṁ nivatthaṁ allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya ekamantaṁ į¹­hitaṁ. Der Buddha sah ihn

Disvāna jāṇussoṇiṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: und sagte:

ā€œkiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, tadahuposathe sÄ«saṁnhāto navaṁ khomayugaṁ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiṁ ādāya ekamantaṁ į¹­hito? ā€žBrahmane, warum hast du deinen Kopf gebadet und dich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet? Warum stellst du dich mit einer Handvoll frischem Gras in der Hand zur Seite hin?

Kiṁ nvajja brāhmaṇakulassÄā€ti? Was hat es beim Stamm der Brahmanen mit dem heutigen Tag auf sich?ā€œ

ā€œPaccorohaṇī, bho gotama, ajja brāhmaṇakulassÄā€ti. ā€žWerter Gotama, heute findet beim Stamm der Brahmanen die Abstiegszeremonie statt.ā€œ

ā€œYathā kathaṁ pana, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotÄ«ā€ti? ā€žAber wie begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie?ā€œ

ā€œIdha, bho gotama, brāhmaṇā tadahuposathe sÄ«saṁnhātā navaṁ khomayugaṁ nivatthā allena gomayena pathaviṁ opuƱjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaṁ antarā ca agyāgāraṁ seyyaṁ kappenti. ā€žNun, werter Gotama, die Brahmanen baden am Besinnungstag ihren Kopf und kleiden sich in ein Paar neue leinene GewƤnder. Sie machen einen Haufen aus frischem Kuhmist und bedecken ihn mit grünem Gras. Dann richten sie ihr Bett zwischen der Grenze und der Feuerkammer her.

Te taṁ rattiṁ tikkhattuṁ paccuṭṭhāya pañjalikā aggiṁ namassanti: In dieser Nacht erheben sie sich dreimal und verehren mit zusammengelegten Händen das Feuer:

ā€˜paccorohāma bhavantaṁ, paccorohāma bhavantan’ti. ā€šWir steigen herab, Gebieter! Wir steigen herab, Gebieter!ā€˜

Bahukena ca sappitelanavanÄ«tena aggiṁ santappenti. Und sie huldigen dem Feuer mit reichlich Ghee, Ɩl und Butter.

Tassā ca rattiyā accayena paṇītena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena brāhmaṇe santappenti. Und wenn die Nacht vorüber ist, bewirten sie die Brahmanen mit kƶstlichen frischen und gekochten Speisen.

Evaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. So begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie.ā€œ

ā€œAƱƱathā kho, brāhmaṇa, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī hoti, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. ā€žDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā€œ

ā€œYathā kathaṁ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti? ā€žAber werter Gotama, wie wird die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen begangen?

Sādhu me bhavaṁ gotamo tathā dhammaṁ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. Werter Gotama, bitte unterweise mich darin.ā€œ

ā€œTena hi, brāhmaṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Brahmane, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhoā€ti kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavato paccassosi. ā€žJa, werter Herrā€œ, antwortete Jānussoṇi.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œIdha, brāhmaṇa, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€žDa überlegt ein edler Schüler:

ā€˜micchādiį¹­į¹­hiyā kho pāpako vipāko ā€šFalsche Ansicht führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchādiį¹­į¹­hiṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Ansicht auf,

micchādiṭṭhiyā paccorohati. er steigt von falscher Ansicht herab.

… ā€˜Micchāsaį¹…kappassa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsches Denken führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāsaį¹…kappaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsches Denken auf,

micchāsaį¹…kappā paccorohati. er steigt von falschem Denken herab.

… ā€˜Micchāvācāya kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsche Rede führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāvācaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Rede auf,

micchāvācāya paccorohati. er steigt von falscher Rede herab.

… ā€˜Micchākammantassa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsches Verhalten führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchākammantaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsches Verhalten auf,

micchākammantā paccorohati. er steigt von falschem Verhalten herab.

… ā€˜MicchāājÄ«vassa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalscher Lebenserwerb führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāājÄ«vaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falschen Lebenserwerb auf,

micchāājīvā paccorohati. er steigt von falschem Lebenserwerb herab.

… ā€˜Micchāvāyāmassa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalscher Einsatz führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāvāyāmaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falschen Einsatz auf,

micchāvāyāmā paccorohati. er steigt von falschem Einsatz herab.

… ā€˜Micchāsatiyā kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsche Achtsamkeit führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāsatiṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Achtsamkeit auf,

micchāsatiyā paccorohati. er steigt von falscher Achtsamkeit herab.

… ā€˜Micchāsamādhissa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsche Versenkung führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāsamādhiṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Versenkung auf,

micchāsamādhimhā paccorohati. er steigt von falscher Versenkung herab.

… ā€˜Micchāñāṇassa kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsche Erkenntnis führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāñāṇaṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Erkenntnis auf,

micchāñāṇamhā paccorohati. er steigt von falscher Erkenntnis herab.

… ā€˜Micchāvimuttiyā kho pāpako vipākoā€”ā€šFalsche Freiheit führt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcā’ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchāvimuttiṁ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Freiheit auf,

micchāvimuttiyā paccorohati. er steigt von falscher Freiheit herab.

Evaṁ kho, brāhmaṇa, ariyassa vinaye paccorohaṇī hotÄ«ā€ti. Das ist die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā€œ

ā€œAƱƱathā, bho gotama, brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaṇī hoti. ā€žDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.

Imissā ca, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaṇiyā brāhmaṇānaṁ paccorohaṇī kalaṁ nāgghati soįø·asiṁ. Und, werter Gotama, die Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, wiegt nicht den sechzehnten Teil der Abstiegszeremonie, wie sie in der Schulung des Edlen begangen wird.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Vortrefflich, werter Gotama! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Sattamaṁ.
PreviousNext