Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.115 Nummerierte Lehrreden 10.115

12. Paccorohaṇivagga 12. Das Kapitel über die Abstiegszeremonie

Tatiyaadhammasutta Schlechte GrundsƤtze (3)

ā€œAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€žMƶnche und Nonnen, ihr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen,

anattho ca veditabbo attho ca. und ihr solltet schlechte Ergebnisse und gute Ergebnisse kennen.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti. Wenn ihr diese Dinge kennt, sollte eure Übung den guten GrundsƤtzen folgen, die zu guten Ergebnissen führen.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner Hütte.

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: Kurz nachdem der Buddha gegangen war, überlegten diese Mönche und Nonnen:

ā€œidaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren.

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;

anattho ca veditabbo attho ca.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyÄā€ti? Wer kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren?ā€œ

Atha kho tesaṁ bhikkhūnaṁ etadahosi: Dann überlegten sie:

ā€œayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. ā€žDieser Ehrwürdige Ānanda wird vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma. Wir wollen zu ihm gehen und ihn zu der Sache befragen.

Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmÄā€ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiṁ sammodiṁsu. Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zu Ānanda und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.

SammodanÄ«yaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vÄ«tisāretvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaṁ ānandaṁ etadavocuṁ: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten:

ā€œIdaṁ kho no, āvuso ānanda, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca …pe…

tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—

adhammo ca …pe…

tathā paṭipajjitabbanti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, āvuso, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.

Vibhajatu āyasmā ānandoā€ti. ā€žDass der Ehrwürdige Ānanda das bitte erklƤre.ā€œ

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaṁ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laṁ atikkamma khandhaṁ sākhāpalāse sāraṁ pariyesitabbaṁ maƱƱeyya; ā€žGeehrte, wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern würde. Er kƤme zu einem großen Baum, der mit Kernholz dastünde. Doch er würde die Wurzel und den Stamm übergehen und dƤchte, das Kernholz wƤre in den Zweigen und BlƤttern zu suchen.

evaṁsampadamidaṁ āyasmantānaṁ satthari sammukhībhūte taṁ bhagavantaṁ atisitvā amhe etamatthaṁ paṭipucchitabbaṁ maññatha. So ergeht es den Ehrwürdigen. Obwohl ihr dem Buddha Auge in Auge gegenübersaßt, habt ihr ihn übergangen und gedacht, ihr solltet mich zu der Sache befragen.

So hāvuso, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati, cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. Denn er ist der Buddha, der, der erkennt und sieht. Er ist das Sehen, er ist das Erkennen, er ist die Manifestation des Grundsatzes, er ist die Manifestation der Gƶttlichkeit. Er ist der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ tumhe bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. Das wƤre die Zeit gewesen, euch zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤttet ihr es behalten sollen.ā€œ

ā€œAddhāvuso ānanda, bhagavā jānaṁ jānāti passaṁ passati cakkhubhÅ«to ñāṇabhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€žSicherlich ist er der Buddha, der, der erkennt und sieht. Sicherlich ist er das Sehen, ist er das Erkennen, ist er die Manifestation des Grundsatzes, ist er die Manifestation der Gƶttlichkeit. Sicherlich ist er der Lehrer, der Verkünder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaṁ mayaṁ bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma, Das wƤre die Zeit gewesen, uns zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

yathā no bhagavā byākareyya tathā naṁ dhāreyyāma. So wie er es erklärt hätte, hätten wir es behalten sollen.

Api cāyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ. Dennoch wird der Ehrwürdige Ānanda vom Buddha gepriesen und von seinen vernünftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ. Du kannst die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausführlich erklƤren.

Vibhajatāyasmā ānando agaruṁ katvÄā€ti. Bitte erklƤre es, wenn es dir nichts ausmacht.ā€œ

ā€œTenahāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žDann hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa paccassosuṁ. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Athāyasmā ānando etadavoca: Ānanda sagte:

ā€œYaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€šIhr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen,

anattho ca veditabbo attho ca. und ihr solltet schlechte Ergebnisse und gute Ergebnisse kennen.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabban’ti. Wenn ihr diese Dinge kennt, sollte eure Übung den guten GrundsƤtzen folgen, die zu guten Ergebnissen führen.ā€˜

Katamo cāvuso, adhammo, katamo ca dhammo, katamo ca anattho, katamo ca attho? Was sind also schlechte GrundsƤtze? Was sind gute GrundsƤtze? Was sind schlechte Ergebnisse? Und was sind gute Ergebnisse?

Micchādiṭṭhi, āvuso, adhammo; Falsche Ansicht ist ein schlechter Grundsatz,

sammādiṭṭhi dhammo; rechte Ansicht ist ein guter Grundsatz.

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die aufgrund von rechter Ansicht vollständig entwickelt werden, sind gute Ergebnisse.

Micchāsaį¹…kappo, āvuso, adhammo; Falsches Denken ist ein schlechter Grundsatz,

sammāsaį¹…kappo dhammo … rechtes Denken ist ein guter Grundsatz. …

micchāvācā, āvuso, adhammo; Falsche Rede ist ein schlechter Grundsatz,

sammāvācā dhammo … rechte Rede ist ein guter Grundsatz. …

micchākammanto, āvuso, adhammo; Falsches Handeln ist ein schlechter Grundsatz,

sammākammanto dhammo … rechtes Handeln ist ein guter Grundsatz. …

micchāājīvo, āvuso, adhammo; Falscher Lebenserwerb ist ein schlechter Grundsatz,

sammāājÄ«vo dhammo … rechter Lebenserwerb ist ein guter Grundsatz. …

micchāvāyāmo, āvuso, adhammo; Falscher Einsatz ist ein schlechter Grundsatz,

sammāvāyāmo dhammo … rechter Einsatz ist ein guter Grundsatz. …

micchāsati, āvuso, adhammo; Falsche Achtsamkeit ist ein schlechter Grundsatz,

sammāsati dhammo … rechte Achtsamkeit ist ein guter Grundsatz. …

micchāsamādhi, āvuso, adhammo; Falsche Versenkung ist ein schlechter Grundsatz,

sammāsamādhi dhammo … rechte Versenkung ist ein guter Grundsatz. …

micchāñāṇaṁ, āvuso, adhammo; Falsche Erkenntnis ist ein schlechter Grundsatz,

sammāñāṇaṁ dhammo …. rechte Erkenntnis ist ein guter Grundsatz. …

Micchāvimutti, āvuso, adhammo; Falsche Freiheit ist ein schlechter Grundsatz,

sammāvimutti dhammo; rechte Freiheit ist ein guter Grundsatz.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaṁ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti, ayaṁ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die aufgrund von rechter Freiheit vollständig entwickelt werden, sind gute Ergebnisse.

Ayaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho: Der Buddha hat diesen kurzen Merksatz vorgestellt und ist dann zu seiner Hütte gegangen, ohne die Bedeutung ausführlich zu erklƤren:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca …pe… ā€šIhr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen …

tathā paį¹­ipajjitabban’ti, imassa kho ahaṁ, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa evaṁ vitthārena atthaṁ ājānāmi. Wenn ihr diese Dinge kennt, sollte eure Übung den guten GrundsƤtzen folgen, die zu guten Ergebnissen führen.ā€˜ So verstehe ich die ausführliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes, der vom Buddha vorgestellt wurde.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaṁyeva upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha. Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.

Yathā vo bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāthÄā€ti. So wie er es erklƤrt, solltet ihr es behalten.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato ānandassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«diṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaṁ etadavocuṁ: ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten jene Mƶnche und Nonnen. Sie begrüßten Ānandas Worte und stimmten ihm zu, erhoben sich von ihren Sitzen, verbeugten sich und umrundeten ihn respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann gingen sie zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm die Begebenheit. Dann sagten sie:

ā€œYaṁ kho no bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…

tathā paį¹­ipajjitabban’ti.

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaṁ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaṁ uddisitvā vitthārena atthaṁ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraṁ paviį¹­į¹­ho—

adhammo ca, bhikkhave, veditabbo …pe…

tathā paṭipajjitabbanti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajeyyā’ti?

Tesaṁ no, bhante, amhākaṁ etadahosi:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ānando satthu ceva saṁvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṁ sabrahmacārÄ«naṁ.

Pahoti cāyasmā ānando imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaṁ avibhattassa vitthārena atthaṁ vibhajituṁ.

YannÅ«na mayaṁ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā ānando byākarissati tathā naṁ dhāressāmā’ti.

Atha kho mayaṁ, bhante, yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kamimhā; upasaį¹…kamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etamatthaṁ apucchimhā. ā€žHerr, wir gingen zu Ānanda und befragten ihn zu der Sache,

Tesaṁ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoā€ti. und Ānanda erklƤrte uns klar die Bedeutung in dieser Weise, mit diesen Worten und Ausdrücken.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhave. ā€žGut, gut, Mƶnche und Nonnen!

Paį¹‡įøito, bhikkhave, ānando. Ānanda ist klug,

Mahāpañño, bhikkhave, ānando. er besitzt große Weisheit.

MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹…kamitvā etamatthaṁ paį¹­ipuccheyyātha, ahampi cetaṁ evamevaṁ byākareyyaṁ yathā taṁ ānandena byākataṁ. Wenn ihr zu mir gekommen wƤrt und mir diese Frage gestellt hƤttet, hƤtte ich auf genau die gleiche Art geantwortet wie Ānanda.

Eso ceva tassa attho evaƱca naṁ dhāreyyāthÄā€ti. Das bedeutet es, und so solltet ihr es behalten.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext