Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.109 Nummerierte Lehrreden 10.109

11. SamaṇasaƱƱāvagga 11. Das Kapitel über Wahrnehmungen für Asketen

Vamanasutta Brechmittel

ā€œTikicchakā, bhikkhave, vamanaṁ denti pittasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya, semhasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya, vātasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya. ā€žMƶnche und Nonnen, Ƅrzte verschreiben ein Brechmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.

Atthetaṁ, bhikkhave, vamanaṁ; ā€˜netaṁ natthī’ti vadāmi. Es gibt ein solches Brechmittel, das streite ich nicht ab.

Tañca kho etaṁ, bhikkhave, vamanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses Brechmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.

AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ desessāmi, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Ich will ein edles Brechmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Brechmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.

Taṁ suṇātha …pe…. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen …

KatamaƱca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ, yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? Und was ist das edle Brechmittel, das stets wirkt und nie versagt?

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi vantā hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht erbrochen.

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er erbrochen.

sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollständig entwickelt.

Sammāsaį¹…kappassa, bhikkhave, micchāsaį¹…kappo vanto hoti …pe… Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken erbrochen. …

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā vantā hoti … Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede erbrochen. …

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto vanto hoti … Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln erbrochen. …

sammāājÄ«vassa, bhikkhave, micchāājÄ«vo vanto hoti … Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb erbrochen. …

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo vanto hoti … Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz erbrochen. …

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati vantā hoti … Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit erbrochen. …

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi vanto hoti … Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung erbrochen. …

sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ vantaṁ hoti …pe…. Jemand mit rechte Erkenntnis hat falsche Erkenntnis erbrochen. …

Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti vantā hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit erbrochen.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa vantā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er erbrochen.

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollständig entwickelt.

Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ vamanaṁ yaṁ vamanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ vamanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantÄ«ā€ti. Das ist das edle Brechmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Brechmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext