Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.108 Nummerierte Lehrreden 10.108
11. Samaį¹asaƱƱÄvagga 11. Das Kapitel über Wahrnehmungen für Asketen
Tikicchakasutta Ćrzte
āTikicchakÄ, bhikkhave, virecanaį¹ denti pittasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya, semhasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya, vÄtasamuį¹į¹hÄnÄnampi ÄbÄdhÄnaį¹ paį¹ighÄtÄya. āMƶnche und Nonnen, Ćrzte verschreiben ein Abführmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.
Atthetaį¹, bhikkhave, virecanaį¹; ānetaį¹ natthÄ«āti vadÄmi. Es gibt ein solches Abführmittel, das streite ich nicht ab.
TaƱca kho etaį¹, bhikkhave, virecanaį¹ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses Abführmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.
AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ desessÄmi, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti. Ich will ein edles Abführmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Abführmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āKatamaƱca taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹, yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti, jarÄdhammÄ sattÄ jarÄya parimuccanti, maraį¹adhammÄ sattÄ maraį¹ena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsadhammÄ sattÄ sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccanti? Und was ist das edle Abführmittel, das stets wirkt und nie versagt?
SammÄdiį¹į¹hikassa, bhikkhave, micchÄdiį¹į¹hi virittÄ hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht abgeführt.
ye ca micchÄdiį¹į¹hipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa virittÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er abgeführt.
sammÄdiį¹į¹hipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
SammÄsaį¹
kappassa, bhikkhave, micchÄsaį¹
kappo viritto hoti ā¦pe⦠Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken abgeführt. ā¦
sammÄvÄcassa, bhikkhave, micchÄvÄcÄ virittÄ hoti ⦠Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede abgeführt. ā¦
sammÄkammantassa, bhikkhave, micchÄkammanto viritto hoti ⦠Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln abgeführt. ā¦
sammÄÄjÄ«vassa, bhikkhave, micchÄÄjÄ«vo viritto hoti ⦠Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb abgeführt. ā¦
sammÄvÄyÄmassa, bhikkhave, micchÄvÄyÄmo viritto hoti ⦠Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz abgeführt. ā¦
sammÄsatissa, bhikkhave, micchÄsati virittÄ hoti ⦠Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit abgeführt. ā¦
sammÄsamÄdhissa, bhikkhave, micchÄsamÄdhi viritto hoti ⦠Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung abgeführt. ā¦
sammÄƱÄį¹issa, bhikkhave, micchÄƱÄį¹aį¹ virittaį¹ hoti ā¦peā¦. Jemand mit rechter Erkenntnis hat falsche Erkenntnis abgeführt. ā¦
SammÄvimuttissa, bhikkhave, micchÄvimutti virittÄ hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit abgeführt.
ye ca micchÄvimuttipaccayÄ aneke pÄpakÄ akusalÄ dhammÄ sambhavanti te cassa virittÄ honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er abgeführt.
sammÄvimuttipaccayÄ ca aneke kusalÄ dhammÄ bhÄvanÄpÄripÅ«riį¹ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollstƤndig entwickelt.
Idaį¹ kho taį¹, bhikkhave, ariyaį¹ virecanaį¹ yaį¹ virecanaį¹ sampajjatiyeva no vipajjati, yaį¹ virecanaį¹ Ägamma jÄtidhammÄ sattÄ jÄtiyÄ parimuccanti ā¦pe⦠sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsehi parimuccantÄ«āti. Das ist das edle Abführmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Abführmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.ā
Aį¹į¹hamaį¹.