Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.108 Nummerierte Lehrreden 10.108

11. SamaṇasaƱƱāvagga 11. Das Kapitel über Wahrnehmungen für Asketen

Tikicchakasutta Ƅrzte

ā€œTikicchakā, bhikkhave, virecanaṁ denti pittasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya, semhasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya, vātasamuį¹­į¹­hānānampi ābādhānaṁ paį¹­ighātāya. ā€žMƶnche und Nonnen, Ƅrzte verschreiben ein Abführmittel, um galle-, schleim- und windbedingte Erkrankungen abzuwehren.

Atthetaṁ, bhikkhave, virecanaṁ; ā€˜netaṁ natthī’ti vadāmi. Es gibt ein solches Abführmittel, das streite ich nicht ab.

Tañca kho etaṁ, bhikkhave, virecanaṁ sampajjatipi vipajjatipi. Aber dieses Abführmittel wirkt manchmal und manchmal nicht.

AhaƱca kho, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ desessāmi, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti. Ich will ein edles Abführmittel lehren, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Abführmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œKatamaƱca taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ, yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti, jarādhammā sattā jarāya parimuccanti, maraṇadhammā sattā maraṇena parimuccanti, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsadhammā sattā sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccanti? Und was ist das edle Abführmittel, das stets wirkt und nie versagt?

Sammādiṭṭhikassa, bhikkhave, micchādiṭṭhi virittā hoti; Jemand mit rechter Ansicht hat falsche Ansicht abgeführt.

ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, auch die hat er abgeführt.

sammādiṭṭhipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Aufgrund von rechter Ansicht werden viele taugliche Eigenschaften vollständig entwickelt.

Sammāsaį¹…kappassa, bhikkhave, micchāsaį¹…kappo viritto hoti …pe… Jemand mit rechtem Denken hat falsches Denken abgeführt. …

sammāvācassa, bhikkhave, micchāvācā virittā hoti … Jemand mit rechter Rede hat falsche Rede abgeführt. …

sammākammantassa, bhikkhave, micchākammanto viritto hoti … Jemand mit rechtem Handeln hat falsches Handeln abgeführt. …

sammāājÄ«vassa, bhikkhave, micchāājÄ«vo viritto hoti … Jemand mit rechtem Lebenserwerb hat falschen Lebenserwerb abgeführt. …

sammāvāyāmassa, bhikkhave, micchāvāyāmo viritto hoti … Jemand mit rechtem Einsatz hat falschen Einsatz abgeführt. …

sammāsatissa, bhikkhave, micchāsati virittā hoti … Jemand mit rechter Achtsamkeit hat falsche Achtsamkeit abgeführt. …

sammāsamādhissa, bhikkhave, micchāsamādhi viritto hoti … Jemand mit rechter Versenkung hat falsche Versenkung abgeführt. …

sammāñāṇissa, bhikkhave, micchāñāṇaṁ virittaṁ hoti …pe…. Jemand mit rechter Erkenntnis hat falsche Erkenntnis abgeführt. …

Sammāvimuttissa, bhikkhave, micchāvimutti virittā hoti; Jemand mit rechter Freiheit hat falsche Freiheit abgeführt.

ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti te cassa virittā honti; Und die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Freiheit entstehen, auch die hat er abgeführt.

sammāvimuttipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripūriṁ gacchanti. Aufgrund von rechter Freiheit werden viele taugliche Eigenschaften vollständig entwickelt.

Idaṁ kho taṁ, bhikkhave, ariyaṁ virecanaṁ yaṁ virecanaṁ sampajjatiyeva no vipajjati, yaṁ virecanaṁ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccanti …pe… sokaparidevadukkhadomanassupāyāsehi parimuccantÄ«ā€ti. Das ist das edle Abführmittel, das stets wirkt und nie versagt. Mithilfe dieses Abführmittels werden Lebewesen, die wiedergeboren werden, alt werden und sterben müssen, die Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis erfahren müssen, von all diesen Dingen befreit.ā€œ

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext