Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.104 Nummerierte Lehrreden 10.104

11. SamaṇasaƱƱāvagga 11. Das Kapitel über Wahrnehmungen für Asketen

Bījasutta Ein Same

ā€œMicchādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa ā€žMƶnche und Nonnen, da ist eine Person, die falsche Ansicht hat, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Wissen und falsche Freiheit.

yaƱca kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das unerwünscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. Weil ihre Ansicht schlecht ist.

Seyyathāpi, bhikkhave, nimbabījaṁ vā kosātakibījaṁ vā tittakālābubījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañceva pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati, sabbaṁ taṁ tittakattāya kaṭukattāya asātattāya saṁvattati. Angenommen, ein Same des Niembaums, eines Luffa- oder Bitterkürbisses würde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche Nährstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnähme, sie würden zu seinem bitteren, strengen und unangenehmen Geschmack beitragen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Bījañhi, bhikkhave, pāpakaṁ. Weil der Same schlecht ist.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, micchādiį¹­į¹­hikassa purisapuggalassa micchāsaį¹…kappassa micchāvācassa micchākammantassa micchāājÄ«vassa micchāvāyāmassa micchāsatissa micchāsamādhissa micchāñāṇissa micchāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ … Ebenso ist es auch mit der Person, die falsche Ansicht hat, falsches Denken, falsche Rede, falsches Handeln, falschen Lebenserwerb, falschen Einsatz, falsche Achtsamkeit, falsche Versenkung, falsches Wissen und falsche Freiheit.

yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā aniį¹­į¹­hāya akantāya amanāpāya ahitāya dukkhāya saṁvattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das unerwünscht, unwillkommen und unangenehm ist, zu Schmerz und Leid.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Diṭṭhi hissa, bhikkhave, pāpikā. Weil ihre Ansicht schlecht ist.

Sammādiį¹­į¹­hikassa, bhikkhave, purisapuggalassa sammāsaį¹…kappassa sammāvācassa sammākammantassa sammāājÄ«vassa sammāvāyāmassa sammāsatissa sammāsamādhissa sammāñāṇissa sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Dann ist da eine Person, die rechte Ansicht hat, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Wissen und rechte Freiheit. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Diṭṭhi hissa, bhikkhave, bhaddikā. Weil ihre Ansicht gut ist.

Seyyathāpi, bhikkhave, ucchubījaṁ vā sālibījaṁ vā muddikābījaṁ vā allāya pathaviyā nikkhittaṁ yañca pathavirasaṁ upādiyati yañca āporasaṁ upādiyati sabbaṁ taṁ sātattāya madhurattāya asecanakattāya saṁvattati. Angenommen, ein Same von Zuckerrohr, feinem Reis oder Trauben würde in feuchte Erde gepflanzt. Ganz gleich, welche Nährstoffe er aus der Erde und dem Wasser aufnähme, sie würden zu seinem süßen, angenehmen und köstlichen Geschmack beitragen.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Bījañhi, bhikkhave, bhaddakaṁ. Weil der Same gut ist.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, sammādiį¹­į¹­hikassa …pe… sammāvimuttissa yaƱceva kāyakammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yaƱca vacÄ«kammaṁ … Ebenso ist es auch mit der Person, die rechte Ansicht hat, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechten Lebenserwerb, rechten Einsatz, rechte Achtsamkeit, rechte Versenkung, rechtes Wissen und rechte Freiheit.

yaƱca manokammaṁ yathādiį¹­į¹­hi samattaṁ samādinnaṁ yā ca cetanā yā ca patthanā yo ca paṇidhi ye ca saį¹…khārā, sabbe te dhammā iį¹­į¹­hāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṁvattanti. Ganz gleich, welche Handlung sie mit dem Kƶrper, der Sprache oder dem Geist im Einklang mit dieser Ansicht unternimmt: Ihre Absichten, Ziele, Wünsche und Willensbildungsprozesse werden zu etwas führen, das erwünscht, willkommen und angenehm ist, zu Nutzen und Glück.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Diį¹­į¹­hi hissa, bhikkhave, bhaddikÄā€ti. Weil ihre Ansicht gut ist.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext