Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.96 Nummerierte Lehrreden 10.96
10. UpÄlivagga 10. Das Kapitel mit UpÄli
Kokanudasutta Mit Kokanada
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ Änando rÄjagahe viharati tapodÄrÄme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Änanda bei RÄjagaha auf, im Kloster der HeiĆen Quellen.
Atha kho ÄyasmÄ Änando rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹
kami gattÄni parisiƱcituį¹. Da stand der Ehrwürdige Änanda beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiĆen Quellen, um zu baden.
TapodÄya gattÄni parisiƱcitvÄ paccuttaritvÄ ekacÄ«varo aį¹į¹hÄsi gattÄni pubbÄpayamÄno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.
Kokanudopi kho paribbÄjako rattiyÄ paccÅ«sasamayaį¹ paccuį¹į¹hÄya yena tapodÄ tenupasaį¹
kami gattÄni parisiƱcituį¹. Auch der Wanderer Kokanada stand beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heiĆen Quellen, um zu baden.
AddasÄ kho kokanudo paribbÄjako Äyasmantaį¹ Änandaį¹ dÅ«ratova Ägacchantaį¹. Er sah Änanda von Weitem kommen
DisvÄna Äyasmantaį¹ Änandaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
ākvettha, Ävusoāti? āWer ist da, Geehrter?ā
āAhamÄvuso, bhikkhÅ«āti. āIch bin ein Mƶnch, Geehrter.ā
āKatamesaį¹, Ävuso, bhikkhÅ«nanāti? āVon welchen Mƶnchen?ā
āSamaį¹Änaį¹, Ävuso, sakyaputtiyÄnanāti. āVon den Asketen, die dem Sakyer folgen.ā
āPuccheyyÄma mayaį¹ Äyasmantaį¹ kiƱcideva desaį¹, sace ÄyasmÄ okÄsaį¹ karoti paƱhassa veyyÄkaraį¹ÄyÄāti. āIch würde den Ehrwürdigen gerne über einen bestimmten Punkt befragen, wenn du die Zeit nehmen wolltest, zu antworten.ā
āPucchÄvuso, sutvÄ vedissÄmÄāti. āFrage, Geehrter. Wenn ich es gehƶrt habe, werde ich es wissen.ā
āKiį¹ nu kho, bho, āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āIst das deine Ansicht: āDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āKiį¹ pana, bho, āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanātiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āIst dann das deine Ansicht: āDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āasassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āKiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦pe⦠āIst dann das deine Ansicht: āDas Weltall ist endlich. ā¦ā ā¦
anantavÄ loko ⦠āDas Weltall ist unendlich. ā¦ā ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raṠ⦠āSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā¦ā ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raṠ⦠āSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā¦ā ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā¦ā ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā¦ā ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā¦ā ā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāevaį¹diį¹į¹hi bhavanāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hi: āDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāāti.
āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti, na passatÄ«āti? āDann erkennst du nicht, Herr, und siehst auch nicht?ā
āNa kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. āDas ist nicht so, Geehrter.
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
āāKiį¹ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiāāWenn du über diese zehn Punkte befragt wirst, sagst du, das sei nicht deine Ansicht.
evaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
sassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
āKiį¹ pana, bho, asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā
evaį¹diį¹į¹hi bhavanāti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
asassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
Kiį¹ nu kho, bho, antavÄ loko ā¦peā¦
anantavÄ loko ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹ ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raį¹ ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ā¦
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱantiā
evaį¹diį¹į¹hi bhavanti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āna kho ahaį¹, Ävuso, evaį¹diį¹į¹hiā
neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti vadesi.
āTena hi bhavaį¹ na jÄnÄti na passatÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno: Doch wenn du gefragt wirst, ob du weder erkennst noch siehst,
āna kho ahaį¹, Ävuso, na jÄnÄmi na passÄmi. sagst du: āDas ist nicht so, Geehrter.
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti vadesi. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
YathÄ kathaį¹ panÄvuso, imassa bhÄsitassa attho daį¹į¹habboāti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?ā
āāSassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āāDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā ā das ist ein Irrglaube.
āAsassato loko, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā ā das ist ein Irrglaube.
AntavÄ loko ā¦pe⦠āDas Weltall ist endlich. ā¦ā ā¦
anantavÄ loko ⦠āDas Weltall ist unendlich. ā¦ā ā¦
taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raṠ⦠āSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā¦ā ā¦
aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«raṠ⦠āSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā¦ā ā¦
hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā¦ā ā¦
na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā¦ā ā¦
hoti ca na ca hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä ⦠āEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā¦ā ā¦
āneva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Ä, idameva saccaį¹ moghamaƱƱanāti kho, Ävuso, diį¹į¹higatametaį¹. āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā ā das ist ein Irrglaube.
YÄvatÄ, Ävuso, diį¹į¹hi yÄvatÄ diį¹į¹hiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hiadhiį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hipariyuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamuį¹į¹hÄnaį¹ diį¹į¹hisamugghÄto, tamahaį¹ jÄnÄmi tamahaį¹ passÄmi. Ich erkenne und sehe die Reichweite von Ćberzeugungen, die Reichweite der Grundlagen für Ansichten, der Fixierung auf Ansichten, der Besessenheit von Ansichten, des Entstehens von Ansichten und des Ausrottens von Ansichten.
Tamahaį¹ jÄnanto tamahaį¹ passanto kyÄhaį¹ vakkhÄmi: Wenn ich so erkenne und sehe, warum sollte ich sagen:
āna jÄnÄmi na passÄmÄ«āti? āWeder erkenne noch sehe ichā?
JÄnÄmahaį¹, Ävuso, passÄmÄ«āti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā
āKo nÄmo ÄyasmÄ, kathaƱca panÄyasmantaį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti? āWie ist der Name des Ehrwürdigen? Und wie bist du unter deinen geistlichen GefƤhrten bekannt?ā
āāÄnandoāti kho me, Ävuso, nÄmaį¹. āGeehrter, mein Name ist Änanda.
āÄnandoāti ca pana maį¹ sabrahmacÄrÄ« jÄnantÄ«āti. Und so bin ich unter meinen geistlichen GefƤhrten bekannt.ā
āMahÄcariyena vata kira, bho, saddhiį¹ mantayamÄnÄ na jÄnimha: āMeine Güte! Ich hatte keine Ahnung, dass ich einen so groĆen Lehrmeister
āÄyasmÄ Änandoāti. wie den Ehrwürdigen Änanda befragt habe!
Sace hi mayaį¹ jÄneyyÄma: Wenn ich gewusst hƤtte,
āayaį¹ ÄyasmÄ Änandoāti, ettakampi no nappaį¹ibhÄyeyya. wer du bist, hƤtte ich nicht so viel gesagt.
Khamatu ca me ÄyasmÄ Änandoāti. Dass der Ehrwürdige Änanda mir bitte vergebe.ā
Chaį¹į¹haį¹.