Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.96 Nummerierte Lehrreden 10.96

10. Upālivagga 10. Das Kapitel mit Upāli

Kokanudasutta Mit Kokanada

Ekaṁ samayaṁ āyasmā ānando rājagahe viharati tapodārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Ānanda bei Rājagaha auf, im Kloster der Heißen Quellen.

Atha kho āyasmā ānando rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. Da stand der Ehrwürdige Ānanda beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heißen Quellen, um zu baden.

Tapodāya gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. Nach dem Bad, als er aus dem Wasser gestiegen war, stand er in einer Robe da und trocknete seine Glieder.

Kokanudopi kho paribbājako rattiyā paccÅ«sasamayaṁ paccuį¹­į¹­hāya yena tapodā tenupasaį¹…kami gattāni parisiƱcituṁ. Auch der Wanderer Kokanada stand beim ersten Morgengrauen auf und ging zu den heißen Quellen, um zu baden.

Addasā kho kokanudo paribbājako āyasmantaṁ ānandaṁ dÅ«ratova āgacchantaṁ. Er sah Ānanda von Weitem kommen

Disvāna āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œkvettha, āvusoā€ti? ā€žWer ist da, Geehrter?ā€œ

ā€œAhamāvuso, bhikkhÅ«ā€ti. ā€žIch bin ein Mƶnch, Geehrter.ā€œ

ā€œKatamesaṁ, āvuso, bhikkhÅ«nanā€ti? ā€žVon welchen Mƶnchen?ā€œ

ā€œSamaṇānaṁ, āvuso, sakyaputtiyānanā€ti. ā€žVon den Asketen, die dem Sakyer folgen.ā€œ

ā€œPuccheyyāma mayaṁ āyasmantaṁ kiƱcideva desaṁ, sace āyasmā okāsaṁ karoti paƱhassa veyyākaraṇāyÄā€ti. ā€žIch würde den Ehrwürdigen gerne über einen bestimmten Punkt befragen, wenn du die Zeit nehmen wolltest, zu antworten.ā€œ

ā€œPucchāvuso, sutvā vedissāmÄā€ti. ā€žFrage, Geehrter. Wenn ich es gehƶrt habe, werde ich es wissen.ā€œ

ā€œKiṁ nu kho, bho, ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€žIst das deine Ansicht: ā€šDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€žDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā€œ

ā€˜sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiṁ pana, bho, ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€žIst dann das deine Ansicht: ā€šDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€žDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā€œ

ā€˜asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œKiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe… ā€žIst dann das deine Ansicht: ā€šDas Weltall ist endlich. ā€¦ā€˜ …

anantavā loko … ā€šDas Weltall ist unendlich. ā€¦ā€˜ …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€šSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā€¦ā€˜ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€šSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā€¦ā€˜ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā€¦ā€˜ …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā€¦ā€˜ …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā€¦ā€˜ …

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—evaṁdiį¹­į¹­hi bhavanā€ti? ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi: ā€žDas ist nicht meine Ansicht, Geehrter.ā€œ

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanā€™ā€ti.

ā€œTena hi bhavaṁ na jānāti, na passatÄ«ā€ti? ā€žDann erkennst du nicht, Herr, und siehst auch nicht?ā€œ

ā€œNa kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. ā€žDas ist nicht so, Geehrter.

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā€œ

ā€œā€˜Kiṁ nu kho, bho, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱantiā€”ā€žWenn du über diese zehn Punkte befragt wirst, sagst du, das sei nicht deine Ansicht.

evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

ā€˜Kiṁ pana, bho, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—

evaṁdiį¹­į¹­hi bhavan’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

Kiṁ nu kho, bho, antavā loko …pe…

anantavā loko …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā …

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱanti—

evaṁdiṭṭhi bhavanti, iti puṭṭho samāno:

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, evaṁdiį¹­į¹­hi—

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti vadesi.

ā€˜Tena hi bhavaṁ na jānāti na passatī’ti, iti puį¹­į¹­ho samāno: Doch wenn du gefragt wirst, ob du weder erkennst noch siehst,

ā€˜na kho ahaṁ, āvuso, na jānāmi na passāmi. sagst du: ā€šDas ist nicht so, Geehrter.

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmī’ti vadesi. Ich erkenne und sehe durchaus.ā€˜

Yathā kathaṁ panāvuso, imassa bhāsitassa attho daį¹­į¹­habboā€ti? Wie ist da die Bedeutung dieser Aussage zu sehen?ā€œ

ā€œā€˜Sassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€žā€šDas Weltall ist ewig. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜ – das ist ein Irrglaube.

ā€˜Asassato loko, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€šDas Weltall ist zeitlich. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜ – das ist ein Irrglaube.

Antavā loko …pe… ā€šDas Weltall ist endlich. ā€¦ā€˜ …

anantavā loko … ā€šDas Weltall ist unendlich. ā€¦ā€˜ …

taṁ jÄ«vaṁ taṁ sarÄ«raṁ … ā€šSeele und Kƶrper sind dasselbe. ā€¦ā€˜ …

aƱƱaṁ jÄ«vaṁ aƱƱaṁ sarÄ«raṁ … ā€šSeele und Kƶrper sind verschiedene Dinge. ā€¦ā€˜ …

hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort. ā€¦ā€˜ …

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod nicht fort. ā€¦ā€˜ …

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā … ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort. ā€¦ā€˜ …

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaƱƱan’ti kho, āvuso, diį¹­į¹­higatametaṁ. ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort. Das allein ist die Wahrheit, alles andere ist unnützā€˜ – das ist ein Irrglaube.

Yāvatā, āvuso, diṭṭhi yāvatā diṭṭhiṭṭhānaṁ diṭṭhiadhiṭṭhānaṁ diṭṭhipariyuṭṭhānaṁ diṭṭhisamuṭṭhānaṁ diṭṭhisamugghāto, tamahaṁ jānāmi tamahaṁ passāmi. Ich erkenne und sehe die Reichweite von Überzeugungen, die Reichweite der Grundlagen für Ansichten, der Fixierung auf Ansichten, der Besessenheit von Ansichten, des Entstehens von Ansichten und des Ausrottens von Ansichten.

Tamahaṁ jānanto tamahaṁ passanto kyāhaṁ vakkhāmi: Wenn ich so erkenne und sehe, warum sollte ich sagen:

ā€˜na jānāmi na passāmī’ti? ā€šWeder erkenne noch sehe ichā€˜?

Jānāmahaṁ, āvuso, passāmÄ«ā€ti. Ich erkenne und sehe durchaus.ā€œ

ā€œKo nāmo āyasmā, kathaƱca panāyasmantaṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti? ā€žWie ist der Name des Ehrwürdigen? Und wie bist du unter deinen geistlichen GefƤhrten bekannt?ā€œ

ā€œā€˜Ä€nando’ti kho me, āvuso, nāmaṁ. ā€žGeehrter, mein Name ist Ānanda.

ā€˜Ä€nando’ti ca pana maṁ sabrahmacārÄ« jānantÄ«ā€ti. Und so bin ich unter meinen geistlichen GefƤhrten bekannt.ā€œ

ā€œMahācariyena vata kira, bho, saddhiṁ mantayamānā na jānimha: ā€žMeine Güte! Ich hatte keine Ahnung, dass ich einen so großen Lehrmeister

ā€˜Äyasmā ānando’ti. wie den Ehrwürdigen Ānanda befragt habe!

Sace hi mayaṁ jāneyyāma: Wenn ich gewusst hätte,

ā€˜ayaṁ āyasmā ānando’ti, ettakampi no nappaį¹­ibhāyeyya. wer du bist, hƤtte ich nicht so viel gesagt.

Khamatu ca me āyasmā ānandoā€ti. Dass der Ehrwürdige Ānanda mir bitte vergebe.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext