Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.87 Nummerierte Lehrreden 10.87
9. Theravagga 9. Das Kapitel mit OrdensƤltesten
Nappiyasutta Disziplinarische Angelegenheiten
Tatra kho bhagavÄ kÄlaį¹
kataį¹ bhikkhuį¹ Ärabbha bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha in Bezug auf den Mƶnch Kalandaka an die Mƶnche und Nonnen:
ābhikkhavoāti. āMƶnche und Nonnen!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āEhrwürdiger Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āIdha, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. āDa bringt ein Mƶnch eine disziplinarische Angelegenheit auf und lobt es nicht, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft führt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch nicht schulen und lobt es nicht, die Schulung zu unternehmen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti, icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann hat da ein Mƶnch unlautere Wünsche und lobt es nicht, sich von Wünschen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu pÄpiccho hoti icchÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti, kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch reizbar und lobt es nicht, sich von Zorn loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti kodhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti, makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere und lobt es nicht, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu makkhÄ« hoti makkhavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch verschlagen und lobt es nicht, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu saį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch hinterhƤltig und lobt es nicht, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu mÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren nicht acht und lobt es nicht, auf die Lehren achtzugeben. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ na nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch nicht zur Klausur zurück und lobt nicht die Klausur. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch ungastlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt nicht die Gastfreundschaft.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ na paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa na vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo na piyatÄya na garutÄya na bhÄvanÄya na sÄmaƱƱÄya na ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft führt nicht zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch vielleicht wünscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, würdigen und verehren würden!ā, ehren, achten, würdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernünftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.
SeyyathÄpi, bhikkhave, assakhaįø·uį¹
kassa kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Wie wenn ein wildes Fohlen wünschen würde:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ na ceva ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapenti na ca ÄjÄnÄ«yabhojanaį¹ bhojenti na ca ÄjÄnÄ«yaparimajjanaį¹ parimajjanti. āDass mich doch die Menschen an die Stelle eines Vollblüters setzen würden, mir das Futter eines Vollblüters geben und mich wie einen Vollblüter pflegen würden!ā Dennoch würden die Menschen es nicht an die Stelle eines Vollblüters setzen, ihm das Futter eines Vollblüters geben oder es wie einen Vollblüter pflegen.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni appahÄ«nÄni samanupassanti. Weil vernünftige Menschen sehen würden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten nicht aufgegeben hat.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er vielleicht wünscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« na ceva sakkaronti na garuį¹ karonti na mÄnenti na pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, würdigen und verehren würden!ā, ehren, achten, würdigen und verehren sie ihn dennoch nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme appahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernünftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften nicht aufgegeben hat.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti, adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Als NƤchstes bringt da ein Mƶnch keine disziplinarischen Angelegenheiten auf und lobt es, disziplinarische Angelegenheiten beizulegen.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu na adhikaraį¹iko hoti adhikaraį¹asamathassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft führt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti, sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann will sich da ein Mƶnch schulen und lobt es, die Schulung zu unternehmen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sikkhÄkÄmo hoti sikkhÄsamÄdÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti, icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch genügsam und lobt es, sich von Wünschen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu appiccho hoti icchÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti, kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht reizbar und lobt es, sich von Zorn loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu akkodhano hoti kodhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti, makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann verunglimpft da ein Mƶnch andere nicht und lobt es, sich vom Verunglimpfen loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amakkhÄ« hoti makkhavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti, sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht verschlagen und lobt es, sich von Verschlagenheit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu asaį¹ho hoti sÄį¹heyyavinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti, mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch nicht hinterhƤltig und lobt es, sich von HinterhƤltigkeit loszumachen. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu amÄyÄvÄ« hoti mÄyÄvinayassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti, dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann gibt da ein Mƶnch auf die Lehren acht und lobt es, auf die Lehren achtzugeben. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu dhammÄnaį¹ nisÄmakajÄtiko hoti dhammanisantiyÄ vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti, paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann zieht sich da ein Mƶnch zur Klausur zurück und lobt die Klausur. ā¦
Yampi, bhikkhave, bhikkhu paį¹isallÄ«no hoti paį¹isallÄnassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo ā¦pe⦠ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti, paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«. Dann ist da ein Mƶnch gastfreundlich zu seinen geistlichen GefƤhrten und lobt die Gastfreundschaft.
Yampi, bhikkhave, bhikkhu sabrahmacÄrÄ«naį¹ paį¹isanthÄrako hoti paį¹isanthÄrakassa vaį¹į¹avÄdÄ«, ayampi dhammo piyatÄya garutÄya bhÄvanÄya sÄmaƱƱÄya ekÄ«bhÄvÄya saį¹vattati. Diese Eigenschaft führt zu Zuneigung, Achtung, WertschƤtzung, Eintracht und Einigkeit.
EvarÅ«passa, bhikkhave, bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Selbst wenn ein solcher Mƶnch niemals wünscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, würdigen und verehren würden!ā, ehren, achten, würdigen und verehren sie ihn dennoch.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassanti. Weil seine vernünftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.
SeyyathÄpi, bhikkhave, bhaddassa assÄjÄnÄ«yassa kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Wie wenn ein erlesenes Vollblutpferd niemals wünschen würde:
āaho vata maį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne į¹hapeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojeyyuį¹, ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjeyyunāti, atha kho naį¹ manussÄ ÄjÄnÄ«yaį¹į¹hÄne ca į¹hapenti ÄjÄnÄ«yabhojanaƱca bhojenti ÄjÄnÄ«yaparimajjanaƱca parimajjanti. āDass mich doch die Menschen an die Stelle eines Vollblüters setzen würden, mir das Futter eines Vollblüters geben und mich wie einen Vollblüter pflegen würden!ā Dennoch würden die Menschen es an die Stelle eines Vollblüters setzen, ihm das Futter eines Vollblüters geben und es wie einen Vollblüter pflegen.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū manussÄ tÄni sÄį¹heyyÄni kÅ«į¹eyyÄni jimheyyÄni vaį¹
keyyÄni pahÄ«nÄni samanupassanti. Weil vernünftige Menschen sehen würden, dass es seine Tricks, Bluffs, Listen und Finten aufgegeben hat.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, evarÅ«passa bhikkhuno kiƱcÄpi na evaį¹ icchÄ uppajjeyya: Ebenso ist es mit einem solchen Mƶnch. Selbst wenn er niemals wünscht:
āaho vata maį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkareyyuį¹ garuį¹ kareyyuį¹ mÄneyyuį¹ pÅ«jeyyunāti, atha kho naį¹ sabrahmacÄrÄ« sakkaronti garuį¹ karonti mÄnenti pÅ«jenti. āDass mich doch meine geistlichen GefƤhrten ehren, achten, würdigen und verehren würden!ā, ehren, achten, würdigen und verehren sie ihn dennoch.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
TathÄhissa, bhikkhave, viññū sabrahmacÄrÄ« te pÄpake akusale dhamme pahÄ«ne samanupassantÄ«āti. Weil seine vernünftigen geistlichen GefƤhrten sehen, dass er diese schlechten, untauglichen Eigenschaften aufgegeben hat.ā
Sattamaį¹.