Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.44 Nummerierte Lehrreden 10.44

5. Akkosavagga 5. Das Kapitel über Beschimpfung

Kusinārasutta In Kusinārā

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati baliharaṇe vanasaį¹‡įøe. Einmal hielt sich der Buddha bei Kusinārā auf, im Opferwald.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mönche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žEhrwürdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œCodakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena paƱca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabbo. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, soll zuerst fünf Dinge bei sich selbst prüfen und fünf Dinge bei sich selbst sicherstellen.

Katame pañca dhammā ajjhattaṁ paccavekkhitabbā? Welche fünf Dinge soll er bei sich selbst prüfen?

Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Ein Mönch, der einen anderen anklagen will, soll prüfen:

ā€˜parisuddhakāyasamācāro nu khomhi, parisuddhenamhi kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaṁsena. ā€šIst mein kƶrperliches Verhalten rein? Habe ich ein reines kƶrperliches Verhalten, das makellos und einwandfrei ist?

Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhakāyasamācāro hoti parisuddhena kāyasamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā kāyikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, Ehrwürdiger, schule zuerst dein eigenes kƶrperliches Verhalten.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dann soll ein Mönch, der einen anderen anklagen will, auch prüfen:

ā€˜parisuddhavacÄ«samācāro nu khomhi, parisuddhenamhi vacÄ«samācārena samannāgato acchiddena appaį¹­imaṁsena. ā€šIst mein sprachliches Verhalten rein? Habe ich ein reines sprachliches Verhalten, das makellos und einwandfrei ist?

Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu parisuddhavacīsamācāro hoti parisuddhena vacīsamācārena samannāgato acchiddena appaṭimaṁsena, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vācasikaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, Ehrwürdiger, schule zuerst dein eigenes sprachliches Verhalten.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dann soll ein Mönch, der einen anderen anklagen will, auch prüfen:

ā€˜mettaṁ nu kho me cittaṁ paccupaį¹­į¹­hitaṁ sabrahmacārÄ«su anāghātaṁ. ā€šIst mein Herz in Liebe zu meinen geistlichen GefƤhrten verankert und frei von Groll?

Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhuno mettaṁ cittaṁ paccupaṭṭhitaṁ hoti sabrahmacārīsu anāghātaṁ, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā sabrahmacārÄ«su mettaṁ cittaṁ upaį¹­į¹­hāpehī’ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, Ehrwürdiger, verankere zuerst dein Herz in Liebe zu deinen geistlichen GefƤhrten.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dann soll ein Mönch, der einen anderen anklagen will, auch prüfen:

ā€˜bahussuto nu khomhi sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārÅ«pā me dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā. ā€šBin ich sehr gelehrt, erinnere und behalte ich, was ich gehƶrt habe? Behalte ich diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist? Bin ich sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnere ich sie, übe sie ein, prüfe sie mit dem Geist und erfasse sie gedanklich?

Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhu bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārÅ«pāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā, tassa bhavanti vattāro: Wenn es nicht so ist, wird es Leute geben, die sagen:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā āgamaṁ pariyāpuṇassū’ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, Ehrwürdiger, prƤge dir zuerst die Lehren ein.ā€˜

Puna caparaṁ, bhikkhave, codakena bhikkhunā paraṁ codetukāmena evaṁ paccavekkhitabbaṁ: Dann soll ein Mönch, der einen anderen anklagen will, auch prüfen:

ā€˜ubhayāni kho pana me pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattÄ«ni suvinicchitāni suttaso anubyaƱjanaso. ā€šWurden beide Ordenssatzungen mir ausführlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft?

Saṁvijjati nu kho me eso dhammo udāhu no’ti? Ist dieses Ding in mir zu finden oder nicht?ā€˜

No ce, bhikkhave, bhikkhuno ubhayāni pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattÄ«ni suvinicchitāni suttaso anubyaƱjanaso, ā€˜idaṁ panāyasmā, kattha vuttaṁ bhagavatā’ti, iti puį¹­į¹­ho na sampāyissati. Wenn es nicht so ist, und wenn er nicht in der Lage ist, zu antworten, wenn er gefragt wird: ā€žEhrwürdiger, wo wurde das vom Buddha gesagt?ā€œ, wird es Leute geben, die sagen:

Tassa bhavanti vattāro:

ā€˜iį¹…gha tāva āyasmā vinayaṁ sikkhassū’ti, itissa bhavanti vattāro. ā€šKomm, Ehrwürdiger, schule dich zuerst in der Ordenssatzung.ā€˜

Ime pañca dhammā ajjhattaṁ paccavekkhitabbā. Diese fünf Dinge soll er bei sich selbst prüfen.

Katame pañca dhammā ajjhattaṁ upaṭṭhāpetabbā? Welche fünf Dinge soll er bei sich selbst sicherstellen?

ā€˜Kālena vakkhāmi, no akālena; ā€šIch werde zur rechten Zeit sprechen, nicht zur falschen Zeit.

bhūtena vakkhāmi, no abhūtena; Ich werde die Wahrheit sprechen, nicht die Unwahrheit.

saṇhena vakkhāmi, no pharusena; Ich werde sanft sprechen, nicht hart.

atthasaṁhitena vakkhāmi, no anatthasaṁhitena; Ich werde zum Nutzen sprechen, nicht zum Schaden.

mettacitto vakkhāmi, no dosantaro’ti—Ich werde mit liebevollem Herzen sprechen, nicht mit verstecktem Hass.ā€˜

ime pañca dhammā ajjhattaṁ upaṭṭhāpetabbā. Diese fünf Dinge soll er bei sich selbst sicherstellen.

Codakena, bhikkhave, bhikkhunā paraṁ codetukāmena ime paƱca dhamme ajjhattaṁ paccavekkhitvā ime paƱca dhamme ajjhattaṁ upaį¹­į¹­hāpetvā paro codetabboā€ti. Ein Mƶnch, der einen anderen anklagen will, soll zuerst diese fünf Dinge bei sich selbst prüfen und diese fünf Dinge bei sich selbst sicherstellen.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext