Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.33 Nummerierte Lehrreden 10.33

4. Upālivagga 4. Das Kapitel mit Upāli

Ubbāhikāsutta Eine Schiedsperson

ā€œKatihi nu kho, bhante, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabboā€ti? ā€žHerr, wie viele Eigenschaften soll ein Mƶnch besitzen, damit er als Schiedsperson erachtet werden kann?ā€œ

ā€œDasahi kho, upāli, dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo. ā€žUpāli, ein Mƶnch soll zehn Eigenschaften besitzen, damit er als Schiedsperson erachtet werden kann.

Katamehi dasahi? Welche zehn?

Idhupāli, bhikkhu sÄ«lavā hoti; pātimokkhasaṁvarasaṁvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvÄ«, samādāya sikkhati sikkhāpadesu; Da ist ein Mƶnch sittlich, gezügelt in der Ordenssatzung, verhƤlt sich angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Er sieht die Gefahr im kleinsten Fehler und hƤlt die Regeln ein, die er aufgenommen hat.

bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo, ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṁ sabyaƱjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ abhivadanti, tathārÅ«pāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diį¹­į¹­hiyā suppaį¹­ividdhā; Er ist sehr gelehrt, erinnert und behƤlt, was er gehƶrt hat: diese Lehren, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut sind, bedeutsam und gut ausgedrückt; die ein geistliches Leben beschreiben, das ganz vollstƤndig und rein ist. Er ist sehr gelehrt in diesen Lehren, erinnert sie, übt sie ein, prüft sie mit dem Geist und erfasst sie gedanklich.

ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso; Beide Ordenssatzungen wurden ihm ausführlich weitergegeben, gut aufgegliedert, gut gemeistert, gut bewertet, sowohl was die Regeln als auch den begleitenden Text betrifft.

vinaye kho pana ṭhito hoti asaṁhīro; Er ist standhaft in der Schulung und wankt nicht.

paṭibalo hoti ubho atthapaccatthike saññāpetuṁ paññāpetuṁ nijjhāpetuṁ pekkhetuṁ pasādetuṁ; Wenn es widerstreitende Parteien gibt, ist er in der Lage, beide Seiten davon zu überzeugen, die andere zu sehen und ihr zu vertrauen, das zu verfechten, sie dazu zu bewegen und dahin zu bringen.

adhikaraṇasamuppādavÅ«pasamakusalo hoti—Er zeigt Geschick darin, disziplinarische Angelegenheiten anzusprechen und beizulegen.

adhikaraṇaṁ jānāti; Er weiß, was eine disziplinarische Angelegenheit ist.

adhikaraṇasamudayaṁ jānāti; Er weiß, wie eine disziplinarische Angelegenheit zustande kommt.

adhikaraṇanirodhaṁ jānāti; Er weiß, wie eine disziplinarische Angelegenheit aufhƶrt.

adhikaraṇanirodhagāminiṁ paį¹­ipadaṁ jānāti. Er kennt das Vorgehen, das zum Aufhƶren einer disziplinarischen Angelegenheit führt.

Imehi kho, upāli, dasahi dhammehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabboā€ti. Ein Mƶnch soll diese zehn Eigenschaften besitzen, damit er als Schiedsperson erachtet werden kann.ā€œ

Tatiyaṁ.
PreviousNext