Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.24 Nummerierte Lehrreden 9.24

3. Sattāvāsavagga 3. Das Kapitel über Aufenthalte der Lebewesen

Sattāvāsasutta Aufenthalte der Lebewesen

ā€œNavayime, bhikkhave, sattāvāsā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt neun Aufenthalte der Lebewesen.

Katame nava? Welche neun?

Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā nānattasaƱƱino, seyyathāpi manussā, ekacce ca devā, ekacce ca vinipātikā. Es gibt Lebewesen, deren Kƶrper und Wahrnehmung vielfƤltig sind – wie Menschen, manche Gƶtter und manche Wesen in der Unterwelt.

Ayaṁ paṭhamo sattāvāso. Das ist der erste Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā nānattakāyā ekattasaƱƱino, seyyathāpi devā brahmakāyikā paį¹­hamābhinibbattā. Es gibt Lebewesen, deren Kƶrper vielfƤltig sind und deren Wahrnehmung einheitlich ist – wie die Gƶtter, die durch die erste Vertiefung in Brahmas Gefolge wiedergeboren wurden.

Ayaṁ dutiyo sattāvāso. Das ist der zweite Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā nānattasaƱƱino, seyyathāpi devā ābhassarā. Es gibt Lebewesen, deren Kƶrper einheitlich sind und deren Wahrnehmung vielfƤltig ist – wie die Gƶtter von strahlendem Glanz.

Ayaṁ tatiyo sattāvāso. Das ist der dritte Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā ekattakāyā ekattasaƱƱino, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Es gibt Lebewesen, deren Kƶrper und Wahrnehmung einheitlich sind – wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.

Ayaṁ catuttho sattāvāso. Das ist der vierte Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā asaƱƱino appaį¹­isaṁvedino, seyyathāpi devā asaƱƱasattā. Es gibt Lebewesen, die sind ohne Wahrnehmung und erleben nichts – wie die Gƶtterwesen ohne Wahrnehmung.

Ayaṁ pañcamo sattāvāso. Das ist der fünfte Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso rÅ«pasaƱƱānaṁ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaṁ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaṁ amanasikārā ā€˜ananto ākāso’ti ākāsānaƱcāyatanÅ«pagā. Es gibt Lebewesen, die jegliche Formwahrnehmung überstiegen haben. Mit dem Beenden der Wahrnehmung von Eindrücken, und indem sie den Geist nicht auf die Wahrnehmung von Vielfalt richteten, wurden sie im Wissen: ā€šRaum ist unendlichā€˜ in der Dimension des unendlichen Raumes wiedergeboren.

Ayaṁ chaṭṭho sattāvāso. Das ist der sechste Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākāsānaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇaƱcāyatanÅ«pagā. Es gibt Lebewesen, die die Dimension des unendlichen Raumes vollstƤndig überstiegen haben. Im Wissen: ā€šBewusstsein ist unendlichā€˜ wurden sie in der Dimension des unendlichen Bewusstseins wiedergeboren.

Ayaṁ sattamo sattāvāso. Das ist der siebte Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso viññāṇaƱcāyatanaṁ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcī’ti ākiƱcaƱƱāyatanÅ«pagā. Es gibt Lebewesen, die die Dimension des unendlichen Bewusstseins vollstƤndig überstiegen haben. Im Wissen: ā€šDa ist überhaupt nichtsā€˜ wurden sie in der Dimension des Nichts wiedergeboren.

Ayaṁ aṭṭhamo sattāvāso. Das ist der achte Aufenthalt der Lebewesen.

Santi, bhikkhave, sattā sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanūpagā. Es gibt Lebewesen, die die Dimension des Nichts vollständig überstiegen haben. Sie wurden in der Dimension wiedergeboren, die weder Wahrnehmung noch keine Wahrnehmung hat.

Ayaṁ navamo sattāvāso. Das ist der neunte Aufenthalt der Lebewesen.

Ime kho, bhikkhave, nava sattāvāsÄā€ti. Das sind die neun Aufenthalte der Lebewesen.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext