Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 9.19 Nummerierte Lehrreden 9.19

2. Sīhanādavagga 2. Das Kapitel über das Löwengebrüll

Devatāsutta Gottheiten

ā€œImaƱca, bhikkhave, rattiṁ sambahulā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, tā devatā maṁ etadavocuṁ: ā€žMƶnche und Nonnen, heute Nacht kamen ein paar strahlende Gottheiten, die mit ihrer Schƶnheit Jetas WƤldchen weithin erhellten, zu mir, verbeugten sich, stellten sich zur Seite hin und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha, no ca kho abhivādimha. Wir standen höflich auf, aber wir verbeugten uns nicht.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaṁ, bhante, paccuṭṭhimha abhivādimha, no ca tesaṁ āsanaṁ adamha. Wir standen höflich auf und verbeugten uns, aber wir boten ihnen keinen Sitz an.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha āsanaṁ adamha, no ca kho yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha …pe… Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten ihnen einen Sitz an, aber wir teilten nicht mit ihnen, so gut wir konnten. ā€¦ā€˜

yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, no ca kho upanisÄ«dimha dhammassavanāya …pe… ā€šā€¦ wir setzten uns nicht dazu, um die Lehre zu hƶren. ā€¦ā€˜

upanisÄ«dimha dhammassavanāya, no ca kho ohitasotā dhammaṁ suṇimha …pe… ā€šā€¦ wir spitzten nicht die Ohren für die Lehre. ā€¦ā€˜

ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, no ca kho sutvā dhammaṁ dhārayimha …pe… ā€šā€¦ wir behielten die Lehren, die wir gehƶrt hatten, nicht. ā€¦ā€˜

sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, no ca kho dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha …pe… ā€šā€¦ wir untersuchten nicht die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. ā€¦ā€˜

dhātānaƱca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, no ca kho atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjimha. ā€šā€¦ wir verstanden die Bedeutung und die Lehre nicht und übten nicht im Einklang damit.

Tā mayaṁ, bhante, aparipuṇṇakammantā vippaį¹­isāriniyo paccānutāpiniyo hÄ«naṁ kāyaṁ upapannā’ti. Da wir insofern unsere Pflicht nicht erfüllt haben, wurden wir von Reue und Zerknirschung erfüllt und wurden in einem niederen Bereich wiedergeboren.ā€˜

Aparāpi maṁ, bhikkhave, sambahulā devatā upasaį¹…kamitvā etadavocuṁ: Dann kamen ein paar andere Gottheiten zu mir und sagten:

ā€˜upasaį¹…kamiṁsu no, bhante, pubbe manussabhÅ«tānaṁ pabbajitā agārāni. ā€šHerr, früher, als wir Menschen waren, kamen Hauslose zu unseren HƤusern.

Te mayaṁ, bhante, paccuį¹­į¹­himha abhivādimha, āsanaṁ adamha, yathāsatti yathābalaṁ saṁvibhajimha, upanisÄ«dimha dhammassavanāya, ohitasotā ca dhammaṁ suṇimha, sutvā ca dhammaṁ dhārayimha, dhātānaƱca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhimha, atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammaṁ paį¹­ipajjimha. Wir standen hƶflich auf, verbeugten uns und boten einen Sitz an. Wir teilten mit ihnen, so gut wir konnten. Wir setzten uns dazu, um die Lehre zu hƶren, schenkten der Lehre Gehƶr, behielten sie und untersuchten die Bedeutung der Lehren, die wir behalten hatten. Wir verstanden die Bedeutung und die Lehre und übten im Einklang damit.

Tā mayaṁ, bhante, paripuṇṇakammantā avippaį¹­isāriniyo apaccānutāpiniyo paṇītaṁ kāyaṁ upapannā’ti. Da wir insofern unsere Pflicht erfüllt haben, wurden wir frei von Reue und Zerknirschung in einem hƶheren Bereich wiedergeboren.ā€˜

Etāni, bhikkhave, rukkhamÅ«lāni etāni suƱƱāgārāni. Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha seyyathāpi tā purimikā devatÄā€ti. Hier, Mƶnche und Nonnen, sind PlƤtze am Fuß von BƤumen, und hier sind leere Hütten. Übt Vertiefung, Mƶnche und Nonnen! Seid nicht nachlƤssig! Nicht, dass ihr es spƤter bereut wie die ersten dieser Gottheiten.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext