Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.82 Nummerierte Lehrreden 8.82
9. Sativagga 9. Das Kapitel über Achtsamkeit
Puį¹į¹iyasutta Mit Puį¹į¹iya
Atha kho ÄyasmÄ puį¹į¹iyo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ puį¹į¹iyo bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Puį¹į¹iya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
āko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadÄ tathÄgataį¹ dhammadesanÄ paį¹ibhÄti, appekadÄ na paį¹ibhÄtÄ«āti? āWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass es dem Klargewordenen manchmal einfƤllt, zu lehren, und manchmal nicht?ā
āSaddho ca, puį¹į¹iya, bhikkhu hoti, no cupasaį¹
kamitÄ; āPuį¹į¹iya, wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, aber nicht herkommt,
neva tathÄgataį¹ dhammadesanÄ paį¹ibhÄti. fƤllt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.
Yato ca kho, puį¹į¹iya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹
kamitÄ ca; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt,
evaį¹ tathÄgataį¹ dhammadesanÄ paį¹ibhÄti. fƤllt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.
Saddho ca, puį¹į¹iya, bhikkhu hoti, upasaį¹
kamitÄ ca, no ca payirupÄsitÄ ā¦pe⦠Wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt, aber nicht seine Aufwartung macht ā¦
payirupÄsitÄ ca, no ca paripucchitÄ ā¦ wenn er seine Aufwartung macht, aber keine Fragen stellt ā¦
paripucchitÄ ca, no ca ohitasoto dhammaį¹ suį¹Äti ⦠wenn er Fragen stellt, aber für die Lehre nicht die Ohren spitzt ā¦
ohitasoto ca dhammaį¹ suį¹Äti, no ca sutvÄ dhammaį¹ dhÄreti ⦠wenn er für die Lehre die Ohren spitzt, aber die Lehre, die er gehƶrt hat, nicht behƤlt ā¦
sutvÄ ca dhammaį¹ dhÄreti, no ca dhÄtÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhati ⦠wenn er die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, aber die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprƤgt hat, nicht untersucht ā¦
dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhati, no ca atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti. wenn er die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprƤgt hat, untersucht, aber die Bedeutung und die Lehre nicht versteht und nicht im Einklang damit übt,
Neva tÄva tathÄgataį¹ dhammadesanÄ paį¹ibhÄti. fƤllt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.
Yato ca kho, puį¹į¹iya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹
kamitÄ ca, payirupÄsitÄ ca, paripucchitÄ ca, ohitasoto ca dhammaį¹ suį¹Äti, sutvÄ ca dhammaį¹ dhÄreti, dhÄtÄnaƱca dhammÄnaį¹ atthaį¹ upaparikkhati, atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno ca hoti; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, herkommt, seine Aufwartung macht, Fragen stellt, für die Lehre die Ohren spitzt, die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, die Bedeutung untersucht, die Bedeutung und die Lehre versteht und im Einklang damit übt,
evaį¹ tathÄgataį¹ dhammadesanÄ paį¹ibhÄti. dann fƤllt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.
Imehi kho, puį¹į¹iya, aį¹į¹hahi dhammehi samannÄgatÄ ekantapaį¹ibhÄnÄ tathÄgataį¹ dhammadesanÄ hotÄ«āti. Wenn jemand diese acht Eigenschaften besitzt, fƤllt es dem Klargewordenen sicherlich ein, zu lehren.ā
Dutiyaį¹.