Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.82 Nummerierte Lehrreden 8.82

9. Sativagga 9. Das Kapitel über Achtsamkeit

Puṇṇiyasutta Mit Puṇṇiya

Atha kho āyasmā puṇṇiyo yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇiyo bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Puṇṇiya zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena appekadā tathāgataṁ dhammadesanā paį¹­ibhāti, appekadā na paį¹­ibhātÄ«ā€ti? ā€žWas ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass es dem Klargewordenen manchmal einfƤllt, zu lehren, und manchmal nicht?ā€œ

ā€œSaddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, no cupasaį¹…kamitā; ā€žPuṇṇiya, wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, aber nicht herkommt,

neva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. fällt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.

Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹…kamitā ca; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt,

evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. fällt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.

Saddho ca, puṇṇiya, bhikkhu hoti, upasaį¹…kamitā ca, no ca payirupāsitā …pe… Wenn ein Mƶnch Vertrauen hat und herkommt, aber nicht seine Aufwartung macht …

payirupāsitā ca, no ca paripucchitā … wenn er seine Aufwartung macht, aber keine Fragen stellt …

paripucchitā ca, no ca ohitasoto dhammaṁ suṇāti … wenn er Fragen stellt, aber für die Lehre nicht die Ohren spitzt …

ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, no ca sutvā dhammaṁ dhāreti … wenn er für die Lehre die Ohren spitzt, aber die Lehre, die er gehƶrt hat, nicht behƤlt …

sutvā ca dhammaṁ dhāreti, no ca dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati … wenn er die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, aber die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprƤgt hat, nicht untersucht …

dhātānañca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, no ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti. wenn er die Bedeutung der Lehren, die er sich eingeprägt hat, untersucht, aber die Bedeutung und die Lehre nicht versteht und nicht im Einklang damit übt,

Neva tāva tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. fällt es dem Klargewordenen nicht ein, zu lehren.

Yato ca kho, puṇṇiya, bhikkhu saddho ca hoti, upasaį¹…kamitā ca, payirupāsitā ca, paripucchitā ca, ohitasoto ca dhammaṁ suṇāti, sutvā ca dhammaṁ dhāreti, dhātānaƱca dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthamaƱƱāya dhammamaƱƱāya dhammānudhammappaį¹­ipanno ca hoti; Aber wenn ein Mƶnch Vertrauen hat, herkommt, seine Aufwartung macht, Fragen stellt, für die Lehre die Ohren spitzt, die Lehre, die er gehƶrt hat, behƤlt, die Bedeutung untersucht, die Bedeutung und die Lehre versteht und im Einklang damit übt,

evaṁ tathāgataṁ dhammadesanā paṭibhāti. dann fällt es dem Klargewordenen ein, zu lehren.

Imehi kho, puṇṇiya, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgatā ekantapaį¹­ibhānā tathāgataṁ dhammadesanā hotÄ«ā€ti. Wenn jemand diese acht Eigenschaften besitzt, fƤllt es dem Klargewordenen sicherlich ein, zu lehren.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext