Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.72 Nummerierte Lehrreden 8.72

8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren

Dutiyasaddhāsutta Rundum beeindruckend (2)

ā€œSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavā. ā€žDa ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.

Evaṁ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taṁ aį¹…gaṁ paripÅ«retabbaṁ: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaṁ saddho ca assaṁ sÄ«lavā cā’ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist,

evaṁ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavā ca, no ca bahussuto …pe… Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt. …

bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe… aber kein guter Dhammalehrer …

dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe… aber er besucht keine Versammlungen …

parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe… aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma …

visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā te kāyena phusitvā viharati …pe… aber er hat die friedvollen Befreiungen, die formlos sind, über die Form hinausgehen, nicht unmittelbar in der Meditation erfahren …

ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā te kāyena phusitvā viharati, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; aber er erlangt nicht mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

evaṁ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taṁ aį¹…gaṁ paripÅ«retabbaṁ: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā te kāyena phusitvā vihareyyaṁ, āsavānaƱca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, die formlosen Befreiungen erlangen und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti. Ye te santā vimokkhā atikkamma rÅ«pe āruppā te ca kāyena phusitvā viharati, āsavānaƱca khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, die formlosen Befreiungen erlangt und die Auflƶsung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,

evaṁ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipÅ«ro cÄā€ti. Ein Mƶnch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā€œ

Dutiyaṁ.
PreviousNext