Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.71 Nummerierte Lehrreden 8.71

8. Yamakavagga 8. Das Kapitel mit Paaren

Paṭhamasaddhāsutta Rundum beeindruckend (1)

ā€œSaddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti, no ca sÄ«lavā. ā€žMƶnche und Nonnen, da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, aber nicht sittlich.

Evaṁ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taṁ aį¹…gaṁ paripÅ«retabbaṁ: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaṁ saddho ca assaṁ sÄ«lavā cā’ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll und sittlich werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich ist,

evaṁ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sīlavā ca, no ca bahussuto. Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll und sittlich, aber nicht gelehrt.

Evaṁ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taṁ aį¹…gaṁ paripÅ«retabbaṁ: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sÄ«lavā ca, bahussuto cā’ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti sīlavā ca bahussuto ca, Wenn ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist,

evaṁ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Saddho ca, bhikkhave, bhikkhu hoti sÄ«lavā ca bahussuto ca, no ca dhammakathiko …pe… Da ist ein Mƶnch vertrauensvoll, sittlich und gelehrt, aber kein guter Dhammalehrer. …

dhammakathiko ca, no ca parisāvacaro …pe… aber er besucht keine Versammlungen …

parisāvacaro ca, no ca visārado parisāya dhammaṁ deseti …pe… aber er unterweist die Versammlung nicht mit Selbstvertrauen im Dhamma …

visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, no ca catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« hoti akicchalābhÄ« akasiralābhÄ« …pe… aber er erlangt nicht die vier Vertiefungen – ZustƤnde seliger Meditation in diesem Leben, die zum hƶheren Geist gehƶren – wann immer er will, ohne Mühe und Not …

catunnaṁ jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, no ca āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; aber er erlangt nicht mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

evaṁ so tenaį¹…gena aparipÅ«ro hoti. Somit ist er in dieser Hinsicht unvollstƤndig

Tena taṁ aį¹…gaṁ paripÅ«retabbaṁ: und sollte sich vervollstƤndigen:

ā€˜kintāhaṁ saddho ca assaṁ, sÄ«lavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseyyaṁ, catunnaƱca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diį¹­į¹­hadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhÄ« assaṁ akicchalābhÄ« akasiralābhÄ«, āsavānaƱca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyan’ti. ā€šWie kann ich vertrauensvoll, sittlich und gelehrt werden, ein guter Dhammalehrer sein, Versammlungen besuchen, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweisen, die vier Vertiefungen erlangen, wann immer ich will, und die Auflƶsung der Befleckungen erlangen und darin leben?ā€˜

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu saddho ca hoti, sīlavā ca, bahussuto ca, dhammakathiko ca, parisāvacaro ca, visārado ca parisāya dhammaṁ deseti, catunnañca jhānānaṁ ābhicetasikānaṁ diṭṭhadhammasukhavihārānaṁ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānañca khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati; Wenn er vertrauensvoll, sittlich und gelehrt ist, ein guter Dhammalehrer ist, Versammlungen besucht, die Versammlung mit Selbstvertrauen im Dhamma unterweist, die vier Vertiefungen erlangt, wann immer er will, und die Auflösung der Befleckungen erlangt hat und darin lebt,

evaṁ so tenaį¹…gena paripÅ«ro hoti. ist er in dieser Hinsicht vollstƤndig.

Imehi kho, bhikkhave, aį¹­į¹­hahi dhammehi samannāgato bhikkhu samantapāsādiko ca hoti sabbākāraparipÅ«ro cÄā€ti. Ein Mƶnch, der diese acht Eigenschaften besitzt, ist rundum beeindruckend und in jeder Hinsicht vollstƤndig.ā€œ

Paṭhamaṁ.
PreviousNext