Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.69 Nummerierte Lehrreden 8.69

7. Bhūmicālavagga 7. Das Kapitel über Erdbeben

Parisāsutta Versammlungen

ā€œAį¹­į¹­himā, bhikkhave, parisā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt acht Versammlungen.

Katamā aṭṭha? Welche acht?

Khattiyaparisā, brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā, cātumahārājikaparisā, tāvatiṁsaparisā, māraparisā, brahmaparisā. Eine Versammlung von Adligen, von Brahmanen, von Hausbesitzern, von Asketen; eine Versammlung der Gƶtter unter den vier großen Kƶnigen; eine Versammlung der Gƶtter unter den Dreiunddreißig; eine Versammlung von Māras; eine Versammlung von Brahmās.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ khattiyaparisaṁ upasaį¹…kamitā. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Adligen begab.

Tatrapi mayā sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sākacchā ca samāpannapubbā. Da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.

Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.

Bhāsamānañca maṁ na jānanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. ā€šWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.

Antarahitañca maṁ na jānanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. ā€šWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, anekasataṁ brāhmaṇaparisaṁ …pe… Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Brahmanen begab. …

gahapatiparisaṁ … zu einer Versammlung von Hunderten von Hausbesitzern …

samaṇaparisaṁ … zu einer Versammlung von Hunderten von Asketen …

cātumahārājikaparisaṁ … zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den vier großen Kƶnigen …

tāvatiṁsaparisaṁ … zu einer Versammlung von Hunderten von Gƶttern unter den Dreiunddreißig …

māraparisaṁ … zu einer Versammlung von Hunderten von Māras …

brahmaparisaṁ upasaį¹…kamitā. Ich erinnere mich, dass ich mich zu einer Versammlung von Hunderten von Brahmās begab.

Tatrapi mayā sannisinnapubbaƱceva sallapitapubbaƱca sākacchā ca samāpannapubbā. Auch da pflegte ich bei ihnen zu sitzen, mich zu unterhalten und mich auf Diskussionen einzulassen.

Tattha yādisako tesaṁ vaṇṇo hoti tādisako mayhaṁ vaṇṇo hoti, yādisako tesaṁ saro hoti tādisako mayhaṁ saro hoti. Und mein Aussehen und meine Stimme wurden gerade wie ihre.

Dhammiyā ca kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṁsemi. Ich leitete sie mit einem Dhammavortrag an, ermunterte, begeisterte und erhob sie.

Bhāsamānañca maṁ na jānanti: Doch wenn ich redete, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaṁ bhāsati devo vā manusso vā’ti. ā€šWer spricht da: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā antaradhāyāmi. Und wenn mein Dhammavortrag zu Ende war, verschwand ich.

Antarahitañca maṁ na jānanti: Doch wenn ich verschwand, wussten sie nicht:

ā€˜ko nu kho ayaṁ antarahito devo vā manusso vā’ti. ā€šWer ist da verschwunden: ein Gott oder ein Mensch?ā€˜

Imā kho, bhikkhave, aį¹­į¹­ha parisÄā€ti. Das sind die acht Versammlungen.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext