Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.64 Nummerierte Lehrreden 8.64

7. Bhūmicālavagga 7. Das Kapitel über Erdbeben

Gayāsīsasutta Beim Gayā-Kopf

Ekaṁ samayaṁ bhagavā gayāyaṁ viharati gayāsīse. Einmal hielt sich der Buddha bei Gayā auf dem Gayā-Kopf auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi …pe… Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œpubbāhaṁ, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno obhāsaƱƱeva kho saƱjānāmi, no ca rÅ«pāni passāmi. ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, nahm ich Licht wahr, aber sah keine Bilder.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaṁ obhāsaƱceva saƱjāneyyaṁ rÅ«pāni ca passeyyaṁ; ā€šWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen würde?

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. Dann würden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpī pahitatto viharanto obhāsañceva sañjānāmi, rūpāni ca passāmi; Und nach einiger Zeit, als ich beflissen, eifrig und entschlossen lebte, nahm ich Licht wahr und sah Bilder.

no ca kho tāhi devatāhi saddhiṁ santiṭṭhāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi. Aber ich schloss mich mit diesen Gottheiten nicht zusammen, unterhielt mich nicht mit ihnen und ließ mich nicht auf Diskussionen mit ihnen ein.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaṁ obhāsaƱceva saƱjāneyyaṁ, rÅ«pāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­heyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ; ā€šWie wƤre es, wenn ich sowohl Licht wahrnehmen als auch Bilder sehen würde; und wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschließen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen würde?

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. Dann würden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi; Und nach einiger Zeit … nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen, unterhielt mich mit ihnen und ließ mich auf Diskussionen mit ihnen ein.

no ca kho tā devatā jānāmi—Aber ich wusste nicht,

imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyāti. von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaṁ obhāsaƱceva saƱjāneyyaṁ, rÅ«pāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­heyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: ā€šWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen würde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschließen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen würde;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyÄā€ti; und wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen?

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. Dann würden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit … nahm ich Licht wahr und sah Bilder. Und ich schloss mich mit diesen Gottheiten zusammen … Und ich fand heraus, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kamen.

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti;

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti …pe… welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit … fand ich heraus,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti; welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden.

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvediniyo’ti …pe… welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von Glück und Schmerz haben.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit … fand ich heraus,

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena evamāhārā evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvediniyo’ti; welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von Glück und Schmerz haben.

no ca kho tā devatā jānāmi: Aber ich wusste nicht,

ā€˜imā devatā evaṁdÄ«ghāyukā evaṁciraį¹­į¹­hitikā’ti …pe… dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.

tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit … fand ich heraus,

ā€˜imā devatā evaṁdÄ«ghāyukā evaṁciraį¹­į¹­hitikā’ti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben.

no ca kho tā devatā jānāmi yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. Aber ich wusste nicht, ob ich früher mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜sace kho ahaṁ obhāsaƱceva saƱjāneyyaṁ, rÅ«pāni ca passeyyaṁ, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­heyyaṁ sallapeyyaṁ sākacchaṁ samāpajjeyyaṁ, tā ca devatā jāneyyaṁ: ā€šWie wƤre es, wenn ich Licht wahrnehmen und Bilder sehen würde; wenn ich mich mit diesen Gottheiten zusammenschließen, mit ihnen unterhalten und auf Diskussionen mit ihnen einlassen würde;

ā€œimā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyÄā€ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: wenn ich herausfƤnde, von welcher Klasse von Gƶttern diese Gottheiten kommen;

ā€œimā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannÄā€ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten, nachdem sie hier verschieden sind, dort wiedergeboren wurden;

ā€œimā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvediniyoā€ti, tā ca devatā jāneyyaṁ: welche Taten dazu geführt haben, dass diese Gottheiten eine solche Speise und eine solche Erfahrung von Glück und Schmerz haben;

ā€œimā devatā evaṁdÄ«ghāyukā evaṁciraį¹­į¹­hitikÄā€ti, tā ca devatā jāneyyaṁ yadi vā me imāhi devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti; dass diese Gottheiten eine so lange Lebensdauer haben; und ob ich früher mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht?

evaṁ me idaṁ ñāṇadassanaṁ parisuddhataraṁ assā’ti. Dann würden mein Erkennen und Sehen noch mehr gelƤutert.ā€˜

So kho ahaṁ, bhikkhave, aparena samayena appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto obhāsaƱceva saƱjānāmi, rÅ«pāni ca passāmi, tāhi ca devatāhi saddhiṁ santiį¹­į¹­hāmi sallapāmi sākacchaṁ samāpajjāmi, tā ca devatā jānāmi: Und nach einiger Zeit …

ā€˜imā devatā amukamhā vā amukamhā vā devanikāyā’ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā imassa kammassa vipākena ito cutā tattha upapannā’ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evamāhārā evaṁsukhadukkhappaį¹­isaṁvediniyo’ti, tā ca devatā jānāmi:

ā€˜imā devatā evaṁdÄ«ghāyukā evaṁciraį¹­į¹­hitikā’ti, tā ca devatā jānāmi yadi vā me devatāhi saddhiṁ sannivutthapubbaṁ yadi vā na sannivutthapubbanti. fand ich heraus, ob ich früher mit diesen Gottheiten zusammen gelebt hatte oder nicht.

YāvakÄ«vaƱca me, bhikkhave, evaṁ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aṁ adhidevañāṇadassanaṁ na suvisuddhaṁ ahosi, neva tāvāhaṁ, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaƱƱāsiṁ. Solange mein Erkennen und Sehen dieser Gottheiten nicht in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unübertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Yato ca kho me, bhikkhave, evaṁ aį¹­į¹­haparivaį¹­į¹­aṁ adhidevañāṇadassanaṁ suvisuddhaṁ ahosi, athāhaṁ, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambuddho’ti paccaƱƱāsiṁ; Als aber mein wirkliches Erkennen und Sehen dieser Gottheiten in diesen acht Runden vollstƤndig gelƤutert war, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unübertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

ñāṇaƱca pana me dassanaṁ udapādi; Erkennen und Sehen gingen mir auf:

akuppā me cetovimutti; ayamantimā jāti natthi dāni punabbhavoā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschütterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. Künftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext