Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.36 Nummerierte Lehrreden 8.36
4. DÄnavagga 4. Das Kapitel über Geben
Puññakiriyavatthusutta Grundlagen für das Schaffen von Verdienst
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, puƱƱakiriyavatthÅ«ni. āMƶnche und Nonnen, es gibt drei Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welche drei?
DÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthu. Geben, sittliches Verhalten und Meditation sind Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.
Idha, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu parittaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu parittaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. ZunƤchst hat da jemand ein wenig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manussadobhagyaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Menschen in benachteiligten VerhƤltnissen wiedergeboren.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu mattaso kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu mattaso kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand mƤĆig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä manussasobhagyaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter gutsituierten Menschen wiedergeboren.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä cÄtumahÄrÄjikÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der vier groĆen Kƶnige wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, cattÄro mahÄrÄjÄno dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, cÄtumahÄrÄjike deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hantiāDort haben die vier groĆen Kƶnige selbst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertreffen sie sie in zehnfacher Hinsicht:
dibbena ÄyunÄ, dibbena vaį¹į¹ena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena Ädhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹į¹habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke und Berührungen.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä tÄvatiį¹sÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der DreiunddreiĆig wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, sakko devÄnamindo dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ tÄvatiį¹se deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat Sakka der Gƶtterfürst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä yÄmÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Yama-Gƶttern wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, suyÄmo devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, yÄme deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Ortsgott SuyÄma das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä tusitÄnaį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den freudvollen Gƶttern wiedergeboren.
Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, tusite deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Ortsgott Santusita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä nimmÄnaratÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die das Ersinnen lieben.
Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, nimmÄnaratÄ«deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Ortsgott Sunimmita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht ā¦
dibbena ÄyunÄ ā¦peā¦
dibbehi phoį¹į¹habbehi.
Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthu adhimattaį¹ kataį¹ hoti, bhÄvanÄmayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ nÄbhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.
So kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä paranimmitavasavattÄ«naį¹ devÄnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die über das herrschen, was andere ersinnen.
Tatra, bhikkhave, vasavattÄ« devaputto dÄnamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, sÄ«lamayaį¹ puƱƱakiriyavatthuį¹ atirekaį¹ karitvÄ, paranimmitavasavattÄ«deve dasahi į¹hÄnehi adhigaį¹hÄtiāDort hat der Ortsgott VasavattÄ« das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht:
dibbena ÄyunÄ, dibbena vaį¹į¹ena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena Ädhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹į¹habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke und Berührungen.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i puƱƱakiriyavatthÅ«nÄ«āti. Das sind die drei Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.ā
Chaį¹į¹haį¹.