Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.36 Nummerierte Lehrreden 8.36

4. Dānavagga 4. Das Kapitel über Geben

Puññakiriyavatthusutta Grundlagen für das Schaffen von Verdienst

ā€œTīṇimāni, bhikkhave, puƱƱakiriyavatthÅ«ni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt drei Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.

Katamāni tīṇi? Welche drei?

Dānamayaṁ puññakiriyavatthu, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthu. Geben, sittliches Verhalten und Meditation sind Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.

Idha, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu parittaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Zunächst hat da jemand ein wenig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussadobhagyaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Menschen in benachteiligten VerhƤltnissen wiedergeboren.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu mattaso kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand mäßig das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā manussasobhagyaṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter gutsituierten Menschen wiedergeboren.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der vier großen Kƶnige wiedergeboren.

Tatra, bhikkhave, cattāro mahārājāno dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, cātumahārājike deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhanti—Dort haben die vier großen Kƶnige selbst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertreffen sie sie in zehnfacher Hinsicht:

dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹­į¹­habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke und Berührungen.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern der Dreiunddreißig wiedergeboren.

Tatra, bhikkhave, sakko devānamindo dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā tāvatiṁse deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhāti—Dort hat Sakka der Gƶtterfürst das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht …

dibbena āyunā …pe…

dibbehi phoį¹­į¹­habbehi.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Yama-Gƶttern wiedergeboren.

Tatra, bhikkhave, suyāmo devaputto dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, yāme deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhāti—Dort hat der Ortsgott Suyāma das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht …

dibbena āyunā …pe…

dibbehi phoį¹­į¹­habbehi.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den freudvollen Gƶttern wiedergeboren.

Tatra, bhikkhave, santusito devaputto dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, tusite deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhāti—Dort hat der Ortsgott Santusita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht …

dibbena āyunā …pe…

dibbehi phoį¹­į¹­habbehi.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā nimmānaratÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die das Ersinnen lieben.

Tatra, bhikkhave, sunimmito devaputto dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, nimmānaratÄ«deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhāti—Dort hat der Ortsgott Sunimmita das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht …

dibbena āyunā …pe…

dibbehi phoį¹­į¹­habbehi.

Idha pana, bhikkhave, ekaccassa dānamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, sīlamayaṁ puññakiriyavatthu adhimattaṁ kataṁ hoti, bhāvanāmayaṁ puññakiriyavatthuṁ nābhisambhoti. Dann hat da jemand viel das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst geübt, doch er ist nicht bis zur Meditation als Grundlage für das Schaffen von Verdienst gekommen.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā paranimmitavasavattÄ«naṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter den Gƶttern wiedergeboren, die über das herrschen, was andere ersinnen.

Tatra, bhikkhave, vasavattÄ« devaputto dānamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, sÄ«lamayaṁ puƱƱakiriyavatthuṁ atirekaṁ karitvā, paranimmitavasavattÄ«deve dasahi į¹­hānehi adhigaṇhāti—Dort hat der Ortsgott VasavattÄ« das Geben und das sittliche Verhalten als Grundlage für das Schaffen von Verdienst zu einem hƶheren Grad geübt als die anderen Gƶtter. Daher übertrifft er sie in zehnfacher Hinsicht:

dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rÅ«pehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoį¹­į¹­habbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schƶnheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Tƶne, Gerüche, GeschmƤcke und Berührungen.

Imāni kho, bhikkhave, tīṇi puƱƱakiriyavatthÅ«nÄ«ā€ti. Das sind die drei Grundlagen für das Schaffen von Verdienst.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext