Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.25 Nummerierte Lehrreden 8.25
3. Gahapativagga 3. Das Kapitel mit Hausbesitzern
MahÄnÄmasutta Mit MahÄnÄma
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.
Atha kho mahÄnÄmo sakko yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho mahÄnÄmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der Sakyer MahÄnÄma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
ākittÄvatÄ nu kho, bhante, upÄsako hotÄ«āti? āHerr, inwiefern ist jemand Laienschüler?ā
āYato kho, mahÄnÄma, buddhaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti, dhammaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti, saį¹
ghaį¹ saraį¹aį¹ gato hoti; āMahÄnÄma, da hat jemand Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹
gha genommen.
ettÄvatÄ kho, mahÄnÄma, upÄsako hotÄ«āti. Insofern ist jemand ein Laienschüler.ā
āKittÄvatÄ pana, bhante, upÄsako sÄ«lavÄ hotÄ«āti? āAber inwiefern ist jemand ein sittlicher Laienschüler?ā
āYato kho, mahÄnÄma, upÄsako pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato hoti, adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato hoti, kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato hoti, musÄvÄdÄ paį¹ivirato hoti, surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹ivirato hoti; āDa tƶtet ein Laienschüler keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein.
ettÄvatÄ kho, mahÄnÄma, upÄsako sÄ«lavÄ hotÄ«āti. Insofern ist jemand ein sittlicher Laienschüler.ā
āKittÄvatÄ pana, bhante, upÄsako attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄyÄāti? āAber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer?ā
āYato kho, mahÄnÄma, upÄsako attanÄva saddhÄsampanno hoti, no paraį¹ saddhÄsampadÄya samÄdapeti; āDa hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva sÄ«lasampanno hoti, no paraį¹ sÄ«lasampadÄya samÄdapeti; Er hat das sittliche Verhalten vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva cÄgasampanno hoti, no paraį¹ cÄgasampadÄya samÄdapeti; Er hat die GroĆzügigkeit vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva bhikkhÅ«naį¹ dassanakÄmo hoti, no paraį¹ bhikkhÅ«naį¹ dassane samÄdapeti; Er sieht gerne Mƶnche und Nonnen, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva saddhammaį¹ sotukÄmo hoti, no paraį¹ saddhammassavane samÄdapeti; Er hƶrt gerne die wahre Lehre, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ dhÄraį¹ajÄtiko hoti, no paraį¹ dhammadhÄraį¹Äya samÄdapeti; Lehren, die er gehƶrt hat, kann er gut behalten, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhitÄ hoti, no paraį¹ atthÅ«paparikkhÄya samÄdapeti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄva atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti, no paraį¹ dhammÄnudhammappaį¹ipattiyÄ samÄdapeti. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
EttÄvatÄ kho, mahÄnÄma, upÄsako attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄyÄāti. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer.ā
āKittÄvatÄ pana, bhante, upÄsako attahitÄya ca paį¹ipanno hoti parahitÄya cÄāti? āAber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt?ā
āYato kho, mahÄnÄma, upÄsako attanÄ ca saddhÄsampanno hoti, paraƱca saddhÄsampadÄya samÄdapeti; āDa hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca sÄ«lasampanno hoti, paraƱca sÄ«lasampadÄya samÄdapeti; Er hat das sittliche Verhalten vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca cÄgasampanno hoti, paraƱca cÄgasampadÄya samÄdapeti; Er hat die GroĆzügigkeit vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca bhikkhÅ«naį¹ dassanakÄmo hoti, paraƱca bhikkhÅ«naį¹ dassane samÄdapeti; Er sieht gerne Mƶnche und Nonnen und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca saddhammaį¹ sotukÄmo hoti, paraƱca saddhammassavane samÄdapeti; Er hƶrt gerne die wahre Lehre und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ dhÄraį¹ajÄtiko hoti, paraƱca dhammadhÄraį¹Äya samÄdapeti; Lehren, die er gehƶrt hat, kann er gut behalten und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca sutÄnaį¹ dhammÄnaį¹ atthÅ«paparikkhitÄ hoti, paraƱca atthÅ«paparikkhÄya samÄdapeti, Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca atthamaƱƱÄya dhammamaƱƱÄya dhammÄnudhammappaį¹ipanno hoti, paraƱca dhammÄnudhammappaį¹ipattiyÄ samÄdapeti. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
EttÄvatÄ kho, mahÄnÄma, upÄsako attahitÄya ca paį¹ipanno hoti parahitÄya cÄāti. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt.ā
PaƱcamaį¹.