Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.25 Nummerierte Lehrreden 8.25

3. Gahapativagga 3. Das Kapitel mit Hausbesitzern

Mahānāmasutta Mit Mahānāma

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ nigrodhārāme. Einmal hielt sich der Buddha im Land der Sakyer bei Kapilavatthu auf, im Banyanbaum-Kloster.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œkittāvatā nu kho, bhante, upāsako hotÄ«ā€ti? ā€žHerr, inwiefern ist jemand Laienschüler?ā€œ

ā€œYato kho, mahānāma, buddhaṁ saraṇaṁ gato hoti, dhammaṁ saraṇaṁ gato hoti, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato hoti; ā€žMahānāma, da hat jemand Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

ettāvatā kho, mahānāma, upāsako hotÄ«ā€ti. Insofern ist jemand ein Laienschüler.ā€œ

ā€œKittāvatā pana, bhante, upāsako sÄ«lavā hotÄ«ā€ti? ā€žAber inwiefern ist jemand ein sittlicher Laienschüler?ā€œ

ā€œYato kho, mahānāma, upāsako pāṇātipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti; ā€žDa tƶtet ein Laienschüler keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein.

ettāvatā kho, mahānāma, upāsako sÄ«lavā hotÄ«ā€ti. Insofern ist jemand ein sittlicher Laienschüler.ā€œ

ā€œKittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya paį¹­ipanno hoti, no parahitāyÄā€ti? ā€žAber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer?ā€œ

ā€œYato kho, mahānāma, upāsako attanāva saddhāsampanno hoti, no paraṁ saddhāsampadāya samādapeti; ā€žDa hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva sīlasampanno hoti, no paraṁ sīlasampadāya samādapeti; Er hat das sittliche Verhalten vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva cāgasampanno hoti, no paraṁ cāgasampadāya samādapeti; Er hat die Großzügigkeit vervollkommnet, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, no paraṁ bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; Er sieht gerne Mönche und Nonnen, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva saddhammaṁ sotukāmo hoti, no paraṁ saddhammassavane samādapeti; Er hört gerne die wahre Lehre, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, no paraṁ dhammadhāraṇāya samādapeti; Lehren, die er gehƶrt hat, kann er gut behalten, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, no paraṁ atthūpaparikkhāya samādapeti; Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

attanāva atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, no paraṁ dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit, aber ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.

Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya paį¹­ipanno hoti, no parahitāyÄā€ti. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der zum eigenen Nutzen übt, nicht zum Nutzen anderer.ā€œ

ā€œKittāvatā pana, bhante, upāsako attahitāya ca paį¹­ipanno hoti parahitāya cÄā€ti? ā€žAber inwiefern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt?ā€œ

ā€œYato kho, mahānāma, upāsako attanā ca saddhāsampanno hoti, paraƱca saddhāsampadāya samādapeti; ā€žDa hat ein Laienschüler das Vertrauen vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca sīlasampanno hoti, paraƱca sīlasampadāya samādapeti; Er hat das sittliche Verhalten vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca cāgasampanno hoti, parañca cāgasampadāya samādapeti; Er hat die Großzügigkeit vervollkommnet und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca bhikkhūnaṁ dassanakāmo hoti, parañca bhikkhūnaṁ dassane samādapeti; Er sieht gerne Mönche und Nonnen und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca saddhammaṁ sotukāmo hoti, parañca saddhammassavane samādapeti; Er hört gerne die wahre Lehre und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ dhāraṇajātiko hoti, paraƱca dhammadhāraṇāya samādapeti; Lehren, die er gehƶrt hat, kann er gut behalten und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca sutānaṁ dhammānaṁ atthūpaparikkhitā hoti, parañca atthūpaparikkhāya samādapeti, Er untersucht die Bedeutung der Lehren, die er behalten hat, und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

attanā ca atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammappaṭipanno hoti, parañca dhammānudhammappaṭipattiyā samādapeti. Er versteht die Bedeutung und die Lehre und übt im Einklang damit und ermuntert andere, das Gleiche zu tun.

Ettāvatā kho, mahānāma, upāsako attahitāya ca paį¹­ipanno hoti parahitāya cÄā€ti. Insofern ist jemand ein Laienschüler, der sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer übt.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext