Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.20 Nummerierte Lehrreden 8.20

2. Mahāvagga 2. Das große Kapitel

Uposathasutta Besinnungstag

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter Migāras.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saß der Buddha inmitten eines Saį¹…gha von Mƶnchen.

Atha kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante paį¹­hame yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der Ehrwürdige Ānanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto paį¹­hamo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

Evaṁ vutte, bhagavā tuṇhÄ« ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.

Dutiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante majjhime yāme, uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yāmo, ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

Dutiyampi kho bhagavā tuṇhÄ« ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.

Tatiyampi kho āyasmā ānando abhikkantāya rattiyā, nikkhante pacchime yāme, uddhaste aruṇe, nandimukhiyā rattiyā uį¹­į¹­hāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaį¹…gaṁ karitvā yena bhagavā tenaƱjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Zum dritten Mal erhob sich Ānanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:

ā€œabhikkantā, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yāmo, uddhastaṁ aruṇaṁ, nandimukhÄ« ratti; ā€žHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude.

ciranisinno bhikkhusaį¹…gho. Und der Saį¹…gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

ā€œAparisuddhā, ānanda, parisÄā€ti. ā€žÄ€nanda, die Versammlung ist nicht rein.ā€œ

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna:

ā€œkaṁ nu kho bhagavā puggalaṁ sandhāya evamāha: ā€žWen meint der Buddha?ā€œ

ā€˜aparisuddhā, ānanda, parisÄā€™ā€ti?

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno sabbāvantaṁ bhikkhusaį¹…ghaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi. Und er richtete den Geist darauf, den Geist eines jeden im Saį¹…gha zu erfassen.

Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ dussÄ«laṁ pāpadhammaṁ asuciṁ saį¹…kassarasamācāraṁ paį¹­icchannakammantaṁ assamaṇaṁ samaṇapaį¹­iƱƱaṁ abrahmacāriṁ brahmacāripaį¹­iƱƱaṁ antopÅ«tiṁ avassutaṁ kasambujātaṁ majjhe bhikkhusaį¹…ghassa nisinnaṁ; Er sah diesen unmoralischen Menschen inmitten des Saį¹…gha sitzen – mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdƤchtigem Verhalten, hinterhƤltig, fƤlschlich gab er vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen.

disvāna uį¹­į¹­hāyāsanā yena so puggalo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā taṁ puggalaṁ etadavoca: Als er ihn sah, erhob er sich von seinem Sitz, ging zu ihm und sagte:

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. ā€žSteh auf, Geehrter, der Buddha hat dich gesehen.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti. Du kannst nicht in Gemeinschaft mit den Mƶnchen leben.ā€œ

Evaṁ vutte, so puggalo tuṇhÄ« ahosi. Doch darauf schwieg dieser Mensch.

Dutiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti.

Dutiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi.

Tatiyampi kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ etadavoca: und zum dritten Mal

ā€œuį¹­į¹­hehāvuso, diį¹­į¹­hosi bhagavatā. forderte Moggallāna ihn auf, zu gehen.

Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiṁ saṁvāsoā€ti.

Tatiyampi kho so puggalo tuṇhÄ« ahosi. Doch auch zum dritten Mal schwieg dieser Mensch.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ puggalaṁ bāhāyaṁ gahetvā bahidvārakoį¹­į¹­hakā nikkhāmetvā sÅ«cighaį¹­ikaṁ datvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Da packte der Ehrwürdige Mahāmoggallāna diesen Menschen am Arm, warf ihn zum Tor hinaus und verriegelte die Tür. Dann ging er zum Buddha und sagte zu ihm:

ā€œnikkhāmito so, bhante, puggalo mayā. ā€žIch habe diesen Menschen hinausgeworfen.

Parisuddhā parisā. Die Versammlung ist rein.

Uddisatu, bhante, bhagavā bhikkhÅ«naṁ pātimokkhanā€ti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā€œ

ā€œAcchariyaṁ, moggallāna, abbhutaṁ, moggallāna. ā€žEs ist unglaublich, Moggallāna, es ist erstaunlich,

Yāva bāhā gahaṇāpi nāma so moghapuriso āgamissatÄ«ā€ti. wie dieser unnütze Mann gewartet hat, bis er am Arm gepackt wurde!ā€œ

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Dann wandte sich der Buddha an die Mönche:

ā€œtumheva dāni, bhikkhave, uposathaṁ kareyyātha, pātimokkhaṁ uddiseyyātha. ā€žMƶnche, jetzt sollt ihr den Besinnungstag abhalten und die Ordenssatzung aufsagen.

Na dānāhaṁ, bhikkhave, ajjatagge uposathaṁ karissāmi, pātimokkhaṁ uddisissāmi. Von diesem Tag an werde ich nicht mehr den Besinnungstag abhalten oder die Ordenssatzung aufsagen.

Aṭṭhānametaṁ, bhikkhave, anavakāso yaṁ tathāgato aparisuddhāya parisāya pātimokkhaṁ uddiseyya. Es ist unmöglich, Mönche, es kann nicht sein, dass ein Klargewordener in einer unreinen Versammlung die Ordenssatzung aufsagen könnte.

Aṭṭhime, bhikkhave, mahāsamudde acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Die Titanen sehen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie das Weltmeer lieben.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Mahāsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto. Das Weltmeer neigt sich allmƤhlich nach unten, strebt allmƤhlich nach unten und richtet sich allmƤhlich nach unten aus, ohne einen plƶtzlichen Abbruch.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde paṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti (yathā purime tathā vitthāro.) Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

…pe… (In voller LƤnge sprechen wie in der vorhergehenden Lehrrede.)

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā. Vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā. Weiter leben im Weltmeer große Geschƶpfe wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren. Im Weltmeer gibt es Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen.

Yampi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā; vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā;

ayaṁ, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.

Ime kho, bhikkhave, mahāsamudde aṭṭha acchariyā abbhutā dhammā, yaṁ disvā disvā asurā mahāsamudde abhiramanti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Titanen das Weltmeer.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, aṭṭha imasmiṁ dhammavinaye acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Ebenso, Mönche und Nonnen, sehen die Mönche und Nonnen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie diese Lehre und Schulung lieben.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, na āyatakeneva papāto; So wie das Weltmeer sich allmƤhlich nach unten neigt, allmƤhlich nach unten strebt und sich allmƤhlich nach unten ausrichtet, ohne einen plƶtzlichen Abbruch,

evamevaṁ kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho. ebenso kommt in dieser Lehre und Schulung der Durchbruch zur Erleuchtung durch stufenweise Schulung zustande, durch stufenweisen Fortschritt, stufenweise Übung, nicht plötzlich.

Yampi, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā, na āyatakeneva aññāpaṭivedho;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye paį¹­hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti …pe… Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben. …

seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamuddo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—timi timiį¹…galo timirapiį¹…galo asurā nāgā gandhabbā, vasanti mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā …pe… paƱcayojanasatikāpi attabhāvā; So wie im Weltmeer große Geschƶpfe leben wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren; wie es im Weltmeer Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen gibt oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen,

evamevaṁ kho, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso. Tatrime bhÅ«tā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno …pe… arahā arahattāya paį¹­ipanno. ebenso leben in dieser Lehre und Schulung große Geschƶpfe wie der in den Strom Eingetretene und der, der übt, um die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen; der Einmalwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Einmalwiederkehr zu verwirklichen; der Nichtwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Nichtwiederkehr zu verwirklichen; der Vollendete und der, der für die Vollendung übt.

Yampi, bhikkhave, ayaṁ dhammavinayo mahataṁ bhÅ«tānaṁ āvāso; tatrime bhÅ«tā—sotāpanno sotāpattiphalasacchikiriyāya paį¹­ipanno …pe… arahā arahattāya paį¹­ipanno;

ayaṁ, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aṭṭhamo acchariyo abbhuto dhammo, yaṁ disvā disvā bhikkhū imasmiṁ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mönche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.

Ime kho, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye aį¹­į¹­ha acchariyā abbhutā dhammā, ye disvā disvā bhikkhÅ« imasmiṁ dhammavinaye abhiramantÄ«ā€ti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung.ā€œ

Dasamaṁ.

Mahāvaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Verañjo sīho ājaññaṁ,

khaįø·uį¹…kena malāni ca;

Dūteyyaṁ dve ca bandhanā,

pahārādo uposathoti.
PreviousNext