Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 8.20 Nummerierte Lehrreden 8.20
2. MahÄvagga 2. Das groĆe Kapitel
Uposathasutta Besinnungstag
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. Einmal hielt sich der Buddha bei SÄvatthÄ« im Ostkloster auf, im Pfahlbau-Langhaus der Mutter MigÄras.
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹
ghaparivuto nisinno hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, saĆ der Buddha inmitten eines Saį¹
gha von Mƶnchen.
Atha kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante paį¹hame yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Und als dann die Nacht fortgeschritten war, in der ersten Nachtwache, erhob sich der Ehrwürdige Änanda von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto paį¹hamo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. āHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die erste Nachtwache, und der Saį¹
gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā
Evaį¹ vutte, bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. Doch darauf schwieg der Buddha.
Dutiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante majjhime yÄme, uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal erhob sich Änanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der mittleren Nachtwache, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto majjhimo yÄmo, ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. āHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die mittlere Nachtwache, und der Saį¹
gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā
Dutiyampi kho bhagavÄ tuį¹hÄ« ahosi. Doch zum zweiten Mal schwieg der Buddha.
Tatiyampi kho ÄyasmÄ Änando abhikkantÄya rattiyÄ, nikkhante pacchime yÄme, uddhaste aruį¹e, nandimukhiyÄ rattiyÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ ekaį¹saį¹ uttarÄsaį¹
gaį¹ karitvÄ yena bhagavÄ tenaƱjaliį¹ paį¹ÄmetvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Zum dritten Mal erhob sich Änanda von seinem Sitz, als die Nacht fortgeschritten war, in der letzten Nachtwache, als der Morgen graute und der Nacht Freude brachte, ordnete seine Robe über einer Schulter, erhob seine zusammengelegten HƤnde zum Buddha und sagte:
āabhikkantÄ, bhante, ratti, nikkhanto pacchimo yÄmo, uddhastaį¹ aruį¹aį¹, nandimukhÄ« ratti; āHerr, die Nacht ist fortgeschritten. Es ist die letzte Nachtwache, der Morgen graut und bringt der Nacht Freude.
ciranisinno bhikkhusaį¹
gho. Und der Saį¹
gha von Mƶnchen hat lange dagesessen.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā
āAparisuddhÄ, Änanda, parisÄāti. āÄnanda, die Versammlung ist nicht rein.ā
Atha kho Äyasmato mahÄmoggallÄnassa etadahosi: Da dachte der Ehrwürdige MahÄmoggallÄna:
ākaį¹ nu kho bhagavÄ puggalaį¹ sandhÄya evamÄha: āWen meint der Buddha?ā
āaparisuddhÄ, Änanda, parisÄāāti?
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno sabbÄvantaį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ cetasÄ ceto paricca manasÄkÄsi. Und er richtete den Geist darauf, den Geist eines jeden im Saį¹
gha zu erfassen.
AddasÄ kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ dussÄ«laį¹ pÄpadhammaį¹ asuciį¹ saį¹
kassarasamÄcÄraį¹ paį¹icchannakammantaį¹ assamaį¹aį¹ samaį¹apaį¹iƱƱaį¹ abrahmacÄriį¹ brahmacÄripaį¹iƱƱaį¹ antopÅ«tiį¹ avassutaį¹ kasambujÄtaį¹ majjhe bhikkhusaį¹
ghassa nisinnaį¹; Er sah diesen unmoralischen Menschen inmitten des Saį¹
gha sitzen ā mit schlechten Eigenschaften, schmutzig, von verdƤchtigem Verhalten, hinterhƤltig, fƤlschlich gab er vor, ein Asket zu sein oder ein geistliches Leben zu führen, innerlich verdorben, triefend und verkommen.
disvÄna uį¹į¹hÄyÄsanÄ yena so puggalo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ puggalaį¹ etadavoca: Als er ihn sah, erhob er sich von seinem Sitz, ging zu ihm und sagte:
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. āSteh auf, Geehrter, der Buddha hat dich gesehen.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti. Du kannst nicht in Gemeinschaft mit den Mƶnchen leben.ā
Evaį¹ vutte, so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. Doch darauf schwieg dieser Mensch.
Dutiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
Dutiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi.
Tatiyampi kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ etadavoca: und zum dritten Mal
āuį¹į¹hehÄvuso, diį¹į¹hosi bhagavatÄ. forderte MoggallÄna ihn auf, zu gehen.
Natthi te bhikkhÅ«hi saddhiį¹ saį¹vÄsoāti.
Tatiyampi kho so puggalo tuį¹hÄ« ahosi. Doch auch zum dritten Mal schwieg dieser Mensch.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄmoggallÄno taį¹ puggalaį¹ bÄhÄyaį¹ gahetvÄ bahidvÄrakoį¹į¹hakÄ nikkhÄmetvÄ sÅ«cighaį¹ikaį¹ datvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Da packte der Ehrwürdige MahÄmoggallÄna diesen Menschen am Arm, warf ihn zum Tor hinaus und verriegelte die Tür. Dann ging er zum Buddha und sagte zu ihm:
ānikkhÄmito so, bhante, puggalo mayÄ. āIch habe diesen Menschen hinausgeworfen.
ParisuddhÄ parisÄ. Die Versammlung ist rein.
Uddisatu, bhante, bhagavÄ bhikkhÅ«naį¹ pÄtimokkhanāti. Herr, dass der Buddha doch bitte den Mƶnchen die Ordenssatzung aufsage.ā
āAcchariyaį¹, moggallÄna, abbhutaį¹, moggallÄna. āEs ist unglaublich, MoggallÄna, es ist erstaunlich,
YÄva bÄhÄ gahaį¹Äpi nÄma so moghapuriso ÄgamissatÄ«āti. wie dieser unnütze Mann gewartet hat, bis er am Arm gepackt wurde!ā
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Dann wandte sich der Buddha an die Mƶnche:
ātumheva dÄni, bhikkhave, uposathaį¹ kareyyÄtha, pÄtimokkhaį¹ uddiseyyÄtha. āMƶnche, jetzt sollt ihr den Besinnungstag abhalten und die Ordenssatzung aufsagen.
Na dÄnÄhaį¹, bhikkhave, ajjatagge uposathaį¹ karissÄmi, pÄtimokkhaį¹ uddisissÄmi. Von diesem Tag an werde ich nicht mehr den Besinnungstag abhalten oder die Ordenssatzung aufsagen.
Aį¹į¹hÄnametaį¹, bhikkhave, anavakÄso yaį¹ tathÄgato aparisuddhÄya parisÄya pÄtimokkhaį¹ uddiseyya. Es ist unmƶglich, Mƶnche, es kann nicht sein, dass ein Klargewordener in einer unreinen Versammlung die Ordenssatzung aufsagen kƶnnte.
Aį¹į¹hime, bhikkhave, mahÄsamudde acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Die Titanen sehen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie das Weltmeer lieben.
Katame aį¹į¹ha? Welche acht?
MahÄsamuddo, bhikkhave, anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto. Das Weltmeer neigt sich allmƤhlich nach unten, strebt allmƤhlich nach unten und richtet sich allmƤhlich nach unten aus, ohne einen plƶtzlichen Abbruch.
Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto;
ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti (yathÄ purime tathÄ vitthÄro.) Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.
ā¦pe⦠(In voller LƤnge sprechen wie in der vorhergehenden Lehrrede.)
Puna caparaį¹, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ. Vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ. Weiter leben im Weltmeer groĆe Geschƶpfe wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren. Im Weltmeer gibt es Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen.
Yampi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ; vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ;
ayaį¹, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Titanen das Weltmeer lieben.
Ime kho, bhikkhave, mahÄsamudde aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, yaį¹ disvÄ disvÄ asurÄ mahÄsamudde abhiramanti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Titanen das Weltmeer.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, aį¹į¹ha imasmiį¹ dhammavinaye acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Ebenso, Mƶnche und Nonnen, sehen die Mƶnche und Nonnen acht unglaubliche und erstaunliche Dinge, derentwegen sie diese Lehre und Schulung lieben.
Katame aį¹į¹ha? Welche acht?
SeyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo anupubbaninno anupubbapoį¹o anupubbapabbhÄro, na Äyatakeneva papÄto; So wie das Weltmeer sich allmƤhlich nach unten neigt, allmƤhlich nach unten strebt und sich allmƤhlich nach unten ausrichtet, ohne einen plƶtzlichen Abbruch,
evamevaį¹ kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho. ebenso kommt in dieser Lehre und Schulung der Durchbruch zur Erleuchtung durch stufenweise Schulung zustande, durch stufenweisen Fortschritt, stufenweise Ćbung, nicht plƶtzlich.
Yampi, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye anupubbasikkhÄ anupubbakiriyÄ anupubbapaį¹ipadÄ, na Äyatakeneva aƱƱÄpaį¹ivedho;
ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye paį¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti ā¦pe⦠Das ist das erste unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben. ā¦
seyyathÄpi, bhikkhave, mahÄsamuddo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄātimi timiį¹
galo timirapiį¹
galo asurÄ nÄgÄ gandhabbÄ, vasanti mahÄsamudde yojanasatikÄpi attabhÄvÄ ā¦pe⦠paƱcayojanasatikÄpi attabhÄvÄ; So wie im Weltmeer groĆe Geschƶpfe leben wie Leviathane, Leviathan-Fresser, Leviathan-Fresser-Fresser, Titanen, Drachen und Zentauren; wie es im Weltmeer Lebensformen mit einer LƤnge von hundert Meilen gibt oder gar zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fünfhundert Meilen,
evamevaį¹ kho, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso. Tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦pe⦠arahÄ arahattÄya paį¹ipanno. ebenso leben in dieser Lehre und Schulung groĆe Geschƶpfe wie der in den Strom Eingetretene und der, der übt, um die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen; der Einmalwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Einmalwiederkehr zu verwirklichen; der Nichtwiederkehrer und der, der übt, um die Frucht der Nichtwiederkehr zu verwirklichen; der Vollendete und der, der für die Vollendung übt.
Yampi, bhikkhave, ayaį¹ dhammavinayo mahataį¹ bhÅ«tÄnaį¹ ÄvÄso; tatrime bhÅ«tÄāsotÄpanno sotÄpattiphalasacchikiriyÄya paį¹ipanno ā¦pe⦠arahÄ arahattÄya paį¹ipanno;
ayaį¹, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹hamo acchariyo abbhuto dhammo, yaį¹ disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramanti. Das ist das achte unglaubliche und erstaunliche Ding, dessentwegen die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung lieben.
Ime kho, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye aį¹į¹ha acchariyÄ abbhutÄ dhammÄ, ye disvÄ disvÄ bhikkhÅ« imasmiį¹ dhammavinaye abhiramantÄ«āti. Da sie diese acht unglaublichen und erstaunlichen Dinge sehen, lieben die Mƶnche und Nonnen diese Lehre und Schulung.ā
Dasamaį¹.
MahÄvaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
VeraƱjo sÄ«ho ÄjaƱƱaį¹,
khaįø·uį¹
kena malÄni ca;
DÅ«teyyaį¹ dve ca bandhanÄ,
pahÄrÄdo uposathoti.