Other Translations: English , EspaƱol

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 8.6 Nummerierte Lehrreden 8.6

1. Mettāvagga 1. Das Kapitel über Liebe

Dutiyalokadhammasutta Weltliche Gegebenheiten (2)

ā€œAį¹­į¹­hime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aį¹­į¹­ha lokadhamme anuparivattati. ā€žMƶnche und Nonnen, die acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um die acht weltlichen Gegebenheiten.

Katame aį¹­į¹­ha? Welche acht?

Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, Glück und Schmerz.

Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattati. Diese acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um diese acht weltlichen Gegebenheiten.

Assutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. Da erfährt ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, Glück und Schmerz,

Sutavatopi, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābhopi alābhopi yasopi ayasopi nindāpi pasaṁsāpi sukhampi dukkhampi. und ein gebildeter edler Schüler erfährt das Gleiche.

Tatra, bhikkhave, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenÄā€ti? Was ist da der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen Schüler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen?ā€œ

ā€œBhagavaṁmÅ«lakā no, bhante, dhammā bhagavaṁnettikā bhagavaṁpaį¹­isaraṇā. Sādhu vata, bhante, bhagavantaṁyeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren würde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuṁ. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œassutavato, bhikkhave, puthujjanassa uppajjati lābho. ā€žMƶnche und Nonnen, da erfƤhrt ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch Gewinn.

So na iti paṭisañcikkhati: Er überlegt nicht:

ā€˜uppanno kho me ayaṁ lābho; ā€šIch habe diesen Gewinn erfahren.

so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht nicht wahrhaftig.

Uppajjati alābho …pe… Er erfƤhrt Verlust …

uppajjati yaso … Ruhm …

uppajjati ayaso … Schande …

uppajjati nindā … Tadel …

uppajjati pasaṁsā … Lob …

uppajjati sukhaṁ … Glück …

uppajjati dukkhaṁ. oder Schmerz …

So na iti paṭisañcikkhati: Er überlegt nicht:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; ā€šIch habe diesen Schmerz erfahren.

taƱca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhÅ«taṁ nappajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht nicht wahrhaftig.

Tassa lābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ pariyādāya tiṭṭhati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, Glück und Schmerz seinen Geist gefangen.

So uppannaṁ lābhaṁ anurujjhati, alābhe paṭivirujjhati; Er bevorzugt Gewinn und weist Verlust zurück.

uppannaṁ yasaṁ anurujjhati, ayase paṭivirujjhati; Er bevorzugt Ruhm und weist Schande zurück.

uppannaṁ pasaṁsaṁ anurujjhati, nindāya paṭivirujjhati; Er bevorzugt Lob und weist Tadel zurück.

uppannaṁ sukhaṁ anurujjhati, dukkhe paṭivirujjhati. Er bevorzugt Glück und weist Schmerz zurück.

So evaṁ anurodhavirodhasamāpanno na parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Wenn er so voller Bevorzugen und Zurückweisen ist, ist er nicht befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Na parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Er ist nicht befreit vom Leiden, sage ich.

Sutavato ca kho, bhikkhave, ariyasāvakassa uppajjati lābho. Ein gebildeter edler Schüler erfährt Gewinn.

So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:

ā€˜uppanno kho me ayaṁ lābho; ā€šIch habe diesen Gewinn erfahren.

so ca kho anicco dukkho vipariṇāmadhammo’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht wahrhaftig.

Uppajjati alābho …pe… Er erfƤhrt Verlust …

uppajjati yaso … Ruhm …

uppajjati ayaso … Schande …

uppajjati nindā … Tadel …

uppajjati pasaṁsā … Lob …

uppajjati sukhaṁ … Glück …

uppajjati dukkhaṁ. oder Schmerz.

So iti paṭisañcikkhati: Er überlegt:

ā€˜uppannaṁ kho me idaṁ dukkhaṁ; ā€šIch habe diesen Schmerz erfahren.

taƱca kho aniccaṁ dukkhaṁ vipariṇāmadhamman’ti yathābhÅ«taṁ pajānāti. Er ist unbestƤndig, Leiden und muss zugrunde gehen.ā€˜ Er versteht wahrhaftig.

Tassa lābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, alābhopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, yasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, ayasopi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, nindāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, pasaṁsāpi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, sukhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati, dukkhampi cittaṁ na pariyādāya tiṭṭhati. Daher halten Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, Glück und Schmerz seinen Geist nicht gefangen.

So uppannaṁ lābhaṁ nānurujjhati, alābhe nappaṭivirujjhati; Weder bevorzugt er Gewinn, noch weist er Verlust zurück.

uppannaṁ yasaṁ nānurujjhati, ayase nappaṭivirujjhati; Weder bevorzugt er Ruhm, noch weist er Schande zurück.

uppannaṁ pasaṁsaṁ nānurujjhati, nindāya nappaṭivirujjhati; Weder bevorzugt er Lob, noch weist er Tadel zurück.

uppannaṁ sukhaṁ nānurujjhati, dukkhe nappaṭivirujjhati. Weder bevorzugt er Glück, noch weist er Schmerz zurück.

So evaṁ anurodhavirodhavippahÄ«no parimuccati jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi. Da er Bevorzugen und Zurückweisen aufgegeben hat, ist er befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis.

ā€˜Parimuccati dukkhasmā’ti vadāmi. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.

Ayaṁ kho, bhikkhave, viseso ayaṁ adhippayāso idaṁ nānākaraṇaṁ sutavato ariyasāvakassa assutavatā puthujjanenāti. Das ist der Unterschied zwischen einem gebildeten edlen Schüler und einem ungebildeten gewƶhnlichen Menschen.

Lābho alābho ca yasāyaso ca, Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande,

Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; Tadel und Lob, Glück und Schmerz:

Ete aniccā manujesu dhammā, Diese Dinge sind unbestƤndig unter Menschen,

Asassatā vipariṇāmadhammā. sind zeitlich und müssen zugrunde gehen.

Ete ca Ʊatvā satimā sumedho, Ein verstƤndiger und achtsamer Mensch erkennt diese Dinge

Avekkhati vipariṇāmadhamme; und sieht, dass sie zugrunde gehen müssen.

Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, Erwünschte Dinge erregen seinen Geist nicht,

Aniṭṭhato no paṭighātameti. noch wehrt er unerwünschte ab.

Tassānurodhā atha vā virodhā, Bevorzugen und Zurückweisen

VidhÅ«pitā atthaį¹…gatā na santi; sind beseitigt und beendet, sie sind nicht mehr.

Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, Er kennt den unbefleckten Zustand, wo kein Kummer herrscht,

Sammappajānāti bhavassa pāragÅ«ā€ti. er versteht richtig und ist über die Wiedergeburt hinausgegangen.ā€œ

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext