Other Translations: English , Español , ру́сский язы́к
From:
Aṅguttara Nikāya 8.5 Nummerierte Lehrreden 8.5
1. Mettāvagga 1. Das Kapitel über Liebe
Paṭhamalokadhammasutta Weltliche Gegebenheiten (1)
“Aṭṭhime, bhikkhave, lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati. „Mönche und Nonnen, die acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um die acht weltlichen Gegebenheiten.
Katame aṭṭha? Welche acht?
Lābho ca, alābho ca, yaso ca, ayaso ca, nindā ca, pasaṁsā ca, sukhañca, dukkhañca. Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande, Tadel und Lob, Glück und Schmerz.
Ime kho, bhikkhave, aṭṭha lokadhammā lokaṁ anuparivattanti, loko ca ime aṭṭha lokadhamme anuparivattatīti. Diese acht weltlichen Gegebenheiten drehen sich um die Welt, und die Welt dreht sich um diese acht weltlichen Gegebenheiten.
Lābho alābho ca yasāyaso ca, Gewinn und Verlust, Ruhm und Schande,
Nindā pasaṁsā ca sukhaṁ dukhañca; Tadel und Lob, Glück und Schmerz:
Ete aniccā manujesu dhammā, Diese Dinge sind unbeständig unter Menschen,
Asassatā vipariṇāmadhammā. sind zeitlich und müssen zugrunde gehen.
Ete ca ñatvā satimā sumedho, Ein verständiger und achtsamer Mensch erkennt diese Dinge
Avekkhati vipariṇāmadhamme; und sieht, dass sie zugrunde gehen müssen.
Iṭṭhassa dhammā na mathenti cittaṁ, Erwünschte Dinge erregen seinen Geist nicht,
Aniṭṭhato no paṭighātameti. noch wehrt er unerwünschte ab.
Tassānurodhā atha vā virodhā, Bevorzugen und Zurückweisen
Vidhūpitā atthaṅgatā na santi; sind beseitigt und beendet, sie sind nicht mehr.
Padañca ñatvā virajaṁ asokaṁ, Er kennt den unbefleckten Zustand, wo kein Kummer herrscht,
Sammappajānāti bhavassa pāragū”ti. er versteht richtig und ist über die Wiedergeburt hinausgegangen.“
Pañcamaṁ.