Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.73 Nummerierte Lehrreden 7.73

7. Mahāvagga 7. Das große Kapitel

Sunettasutta Über Sunetta

ā€œBhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vÄ«tarāgo. ā€žEs war einmal, Mƶnche und Nonnen, ein Lehrer mit Namen Sunetta. Der war ein Religionsstifter und war frei von Begierde nach Sinnenfreuden.

Sunettassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Er hatte viele hundert Schüler.

Sunetto satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Er lehrte sie den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit Brahmā.

Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu. Die, die keine Zuversicht zu Sunetta hatten, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Ye kho pana, bhikkhave, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu. Die, die voller Zuversicht zu Sunetta waren, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

BhÅ«tapubbaṁ, bhikkhave, mÅ«gapakkho nāma satthā ahosi …pe… Es war einmal ein Lehrer mit Namen MÅ«gapakkha …

aranemi nāma satthā ahosi …pe… ein Lehrer mit Namen Aranemi …

kuddālako nāma satthā ahosi …pe… ein Lehrer mit Namen Kuddālaka …

hatthipālo nāma satthā ahosi …pe… ein Lehrer mit Namen Hatthipāla …

jotipālo nāma satthā ahosi …pe… ein Lehrer mit Namen Jotipāla …

arako nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo. und ein Lehrer mit Namen Araka. Der war ein Religionsstifter und war frei von Begierde nach Sinnenfreuden.

Arakassa kho pana, bhikkhave, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṁ. Er hatte viele hundert Schüler.

Arako nāma satthā sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desesi. Er lehrte sie den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit Brahmā.

Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni nappasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjiṁsu. Die, die keine Zuversicht zu Araka hatten, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Ye kho pana, bhikkhave, arakassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṁ desentassa cittāni pasādesuṁ, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjiṁsu. Die, die voller Zuversicht zu Araka waren, wurden, als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, Was meint ihr, Mönche und Nonnen?

yo ime satta satthāre titthakare kāmesu vÄ«tarāge anekasataparivāre sasāvakasaį¹…ghe paduį¹­į¹­hacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuƱƱaṁ pasaveyyÄā€ti? Wenn jemand diese sieben Lehrer mit ihren Hunderten von AnhƤngern mit gehƤssigem Geist beschimpft und beleidigt, würde der nicht viel Verderbnis schaffen?ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œYo, bhikkhave, ime satta satthāre titthakare kāmesu vÄ«tarāge anekasataparivāre sasāvakasaį¹…ghe paduį¹­į¹­hacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṁ so apuƱƱaṁ pasaveyya. ā€žEr würde wahrhaftig viel Verderbnis schaffen, Mƶnche und Nonnen.

Yo ekaṁ diṭṭhisampannaṁ puggalaṁ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṁ tato bahutaraṁ apuññaṁ pasavati. Aber jemand, der einen einzigen Menschen, der die Ansicht vervollkommnet hat, mit gehässigem Geist beschimpft und beleidigt, schafft noch viel mehr Verderbnis.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Nāhaṁ, bhikkhave, ito bahiddhā evarūpiṁ khantiṁ vadāmi yathāmaṁ sabrahmacārīsu. Ich sage, kein Schaden, der unter Außenstehenden angerichtet wird, lässt sich mit dem vergleichen, was man seinen eigenen geistlichen Gefährten antut.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜na no sabrahmacārÄ«su cittāni paduį¹­į¹­hāni bhavissantī’ti. ā€šWir wollen gegenüber unseren geistlichen GefƤhrten keinen gehƤssigen Geist hegen.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

Navamaṁ.
PreviousNext