Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.58 Nummerierte Lehrreden 7.58

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Arakkheyyasutta Nichts zu verbergen

ā€œCattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkheyyāni, tÄ«hi ca anupavajjo. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt vier Bereiche, in denen der Klargewordene nichts zu verbergen hat, und drei, in denen ihm nichts vorzuwerfen ist.

Katamāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni? Welches sind die vier Bereiche, in denen der Klargewordene nichts zu verbergen hat?

Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato; Sein Verhalten mit dem Kƶrper ist rein.

natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: Daher gibt es kein Fehlverhalten mit dem Körper, das der Klargewordene zu verbergen hätte in dem Gedanken:

ā€˜mā me idaṁ paro aƱƱāsī’ti. ā€šDass andere das nicht über mich herausfinden!ā€˜

Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato; Sein Verhalten mit der Sprache ist rein.

natthi tathāgatassa vacīduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: Daher gibt es kein Fehlverhalten mit der Sprache, das der Klargewordene zu verbergen hätte in dem Gedanken:

ā€˜mā me idaṁ paro aƱƱāsī’ti. ā€šDass andere das nicht über mich herausfinden!ā€˜

Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato; Sein Verhalten mit dem Geist ist rein.

natthi tathāgatassa manoduccaritaṁ yaṁ tathāgato rakkheyya: Daher gibt es kein Fehlverhalten mit dem Geist, das der Klargewordene zu verbergen hätte in dem Gedanken:

ā€˜mā me idaṁ paro aƱƱāsī’ti. Dass andere das nicht über mich herausfinden!ā€˜

Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato; Sein Lebenserwerb ist rein.

natthi tathāgatassa micchāājīvo yaṁ tathāgato rakkheyya: Daher gibt es keinen falschen Lebenserwerb, den der Klargewordene zu verbergen hätte in dem Gedanken:

ā€˜mā me idaṁ paro aƱƱāsī’ti. ā€šDass andere das nicht über mich herausfinden!ā€˜

Imāni cattāri tathāgatassa arakkheyyāni. Das sind die vier Bereiche, in denen der Klargewordene nichts zu verbergen hat.

Katamehi tīhi anupavajjo? Welches sind die drei Bereiche, in denen dem Klargewordenen nichts vorzuwerfen ist?

Svākkhātadhammo, bhikkhave, tathāgato. Der Klargewordene hat die Lehre gut erklƤrt.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessati: Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte:

ā€˜itipi tvaṁ na svākkhātadhammo’ti. ā€šAus dem und dem Grund hast du die Lehre nicht gut erklƤrt.ā€˜

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

Supaññattā kho pana me, bhikkhave, sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā. Ich habe die Übung, die zum Erlöschen führt, für meine Schüler klar beschrieben.

Yathāpaṭipannā mama sāvakā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti. Wenn sie im Einklang damit üben, erlangen sie mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennen sie durch eigene Einsicht und leben darin.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessati: Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte:

ā€˜itipi te na supaƱƱattā sāvakānaṁ nibbānagāminÄ« paį¹­ipadā. Yathāpaį¹­ipannā tava sāvakā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. ā€šAus dem und dem Grund hast du die Übung, die zum Erlƶschen führt, für deine Schüler nicht klar beschrieben.ā€˜

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

Anekasatā kho pana me, bhikkhave, sāvakaparisā āsavānaṁ khayā …pe… sacchikatvā upasampajja viharanti. Viele Hundert haben in meiner Versammlung von Schülern mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, haben sie durch eigene Einsicht erkannt und leben darin.

Tatra vata maṁ samaṇo vā brāhmaṇo vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiṁ sahadhammena paį¹­icodessati: Ich sehe keinen rechtmäßigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte:

ā€˜itipi te na anekasatā sāvakaparisā āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paƱƱāvimuttiṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantī’ti. ā€šAus dem und dem Grund ist es nicht so, dass viele Hundert in deiner Versammlung von Schülern mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangt haben, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkannt haben und darin leben.ā€˜

Nimittametaṁ, bhikkhave, na samanupassāmi.

Etamahaṁ, bhikkhave, nimittaṁ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

Imehi tīhi anupavajjo. Das sind die drei Bereiche, in denen dem Klargewordenen nichts vorzuwerfen ist.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa arakkheyyāni, imehi ca tÄ«hi anupavajjoā€ti. Das sind die vier Bereiche, in denen der Klargewordene nichts zu verbergen hat, und die drei, in denen ihm nichts vorzuwerfen ist.ā€œ

Pañcamaṁ.
PreviousNext