Other Translations: English , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.57 Nummerierte Lehrreden 7.57

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Sīhasenāpatisutta Mit dem General Sīha

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Einmal hielt sich der Buddha bei Vesālī am Großen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Atha kho sÄ«ho senāpati yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Ekamantaṁ nisinno kho sÄ«ho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der General SÄ«ha zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und fragte ihn:

ā€œsakkā nu kho, bhante, sandiį¹­į¹­hikaṁ dānaphalaṁ paƱƱāpetunā€ti? ā€žHerr, kannst du eine Frucht des Gebens aufzeigen, die in diesem Leben ersichtlich ist?ā€œ

ā€œTena hi, sÄ«ha, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi, yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ā€žNun, SÄ«ha, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taṁ kiṁ maññasi, sīha, Was denkst du, Sīha?

idha dve purisā—Stell dir zwei Menschen vor.

eko puriso assaddho maccharī kadariyo paribhāsako, eko puriso saddho dānapati anuppadānarato. Einer ist ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend. Einer ist ein vertrauensvoller Spender, der die WohltƤtigkeit liebt.

Taṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kaṁ nu kho arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampeyyuṁ: Was denkst du: Welchem von beiden werden die Vollendeten zuerst ihre Anteilnahme zeigen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampissanti. ā€žWarum sollten die Vollendeten ihre Anteilnahme zuerst dem zeigen, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paį¹­hamaṁ anukampantā anukampeyyuį¹ā€. Sie werden ihre Anteilnahme zuerst dem vertrauensvollen Spender zeigen, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kaṁ nu kho arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuṁ: ā€žZu welchem, denkst du, werden die Vollendeten sich zuerst begeben?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato taṁyeva arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kameyyuį¹ā€. ā€žSie werden sich zuerst zu dem vertrauensvollen Spender begeben, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇheyyuṁ: ā€žVon welchem, denkst du, werden die Vollendeten zuerst Almosen annehmen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇhissanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇheyyuį¹ā€. ā€žSie werden zuerst von dem vertrauensvollen Spender Almosen annehmen, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuṁ: ā€žWelchen, denkst du, werden die Vollendeten zuerst den Dhamma lehren?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā desessanti.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva arahanto paį¹­hamaṁ dhammaṁ desentā deseyyuį¹ā€. ā€žSie werden zuerst den vertrauensvollen Spender den Dhamma lehren, der die WohltƤtigkeit liebt.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, kassa nu kho kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyya: ā€žWelcher, denkst du, wird einen guten Ruf haben?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kintaṁ tassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati.

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato tasseva kalyāṇo kittisaddo abbhuggaccheyyaā€. ā€žDer vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, wird einen guten Ruf haben.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«to: ā€žWelcher, denkst du, ist sicher und selbstbewusst, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiṁ so yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kamissati, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kamissati amaį¹…kubhÅ«to. ā€žWie kƶnnte ein Mensch, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist, sicher und selbstbewusst sein, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kameyya, yadi khattiyaparisaṁ yadi brāhmaṇaparisaṁ yadi gahapatiparisaṁ yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kameyya amaį¹…kubhÅ«toā€. Der vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, ist sicher und selbstbewusst, wenn er sich zu irgendeiner Versammlung begibt, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen.ā€œ

ā€œTaṁ kiṁ maƱƱasi, sÄ«ha, ko nu kho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya: ā€žWelcher, denkst du, wird, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt?ā€œ

ā€˜yo vā so puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, yo vā so puriso saddho dānapati anuppadānaratoā€™ā€ti?

ā€œYo so, bhante, puriso assaddho maccharÄ« kadariyo paribhāsako, kiṁ so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissati. ā€žWarum sollte der, der ohne Vertrauen, geizig, knauserig und beleidigend ist, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt?

Yo ca kho so, bhante, puriso saddho dānapati anuppadānarato so kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjeyya. Der vertrauensvolle Spender, der die WohltƤtigkeit liebt, wird, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. Wenn es um diese Früchte des Gebens geht, die in diesem Leben ersichtlich sind, so muss ich mich nicht auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen,

Ahampi etāni jānāmi. denn ich kenne sie selbst.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paṭhamaṁ anukampantā anukampanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten zeigen mir zuerst ihre Anteilnahme.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, maṁ arahanto paį¹­hamaṁ upasaį¹…kamantā upasaį¹…kamanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten begeben sich zuerst zu mir.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paį¹­hamaṁ paį¹­iggaṇhantā paį¹­iggaṇhanti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten nehmen zuerst von mir Almosen an.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ arahanto paṭhamaṁ dhammaṁ desentā desenti. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und die Vollendeten lehren mich zuerst den Dhamma.

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati, mayhaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ich bin jemand, der gibt und spendet, und ich habe diesen guten Ruf:

ā€˜sÄ«ho senāpati dāyako kārako saį¹…ghupaį¹­į¹­hāko’ti. ā€šDer General SÄ«ha gibt, kümmert sich und ist dem Saį¹…gha zu Diensten.ā€˜

Ahaṁ, bhante, dāyako dānapati yaṁyadeva parisaṁ upasaį¹…kamāmi, yadi khattiyaparisaṁ …pe… yadi samaṇaparisaṁ visārado upasaį¹…kamāmi amaį¹…kubhÅ«to. Ich bin jemand, der gibt und spendet, und ich bin sicher und selbstbewusst, wenn ich mich zu irgendeiner Versammlung begebe, sei es eine Versammlung von Adligen, Brahmanen, Hausbesitzern oder Asketen.

Yānimāni, bhante, bhagavatā sandiṭṭhikāni dānaphalāni akkhātāni, nāhaṁ ettha bhagavato saddhāya gacchāmi. Wenn es um diese Früchte des Gebens geht, die in diesem Leben ersichtlich sind, so muss ich mich nicht auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen,

Ahampi etāni jānāmi. denn ich kenne sie selbst.

Yañca kho maṁ, bhante, bhagavā evamāha: Doch wenn der Buddha sagt:

ā€˜dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatī’ti. ā€šWenn der Kƶrper eines Menschen, der gibt und spendet, auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Weltā€˜, dann weiß ich das nicht.

Etāhaṁ na jānāmi, ettha ca panāhaṁ, bhagavato saddhāya gacchāmÄ«ā€ti. Ich muss mich auf mein Vertrauen zum Buddha verlassen.ā€œ

ā€œEvametaṁ, sÄ«ha, evametaṁ, sÄ«ha. ā€žDas ist wirklich wahr, SÄ«ha! Das ist wirklich wahr!

Dāyako, sÄ«ha, dānapati kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjatÄ«ā€ti. Wenn der Kƶrper eines Menschen, der gibt und spendet, auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€œ

Catutthaṁ.
PreviousNext