Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 7.56 Nummerierte Lehrreden 7.56

6. Abyākatavagga 6. Das Kapitel über die nicht erklärten Punkte

Tissabrahmāsutta Mit dem Brahmā Tissa

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehƶrt:

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.

Atha kho dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho ekā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Da kamen spƤt in der Nacht zwei strahlende Gottheiten, die mit ihrer Schƶnheit die Geierkuppe weithin erhellten, zum Buddha, verbeugten sich und stellten sich zur Seite hin. Eine Gottheit sagte zu ihm:

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo vimuttÄā€ti. ā€žHerr, diese Nonnen sind befreit!ā€œ

Aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: Die andere Gottheit sagte zu ihm:

ā€œetā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttÄā€ti. ā€žHerr, diese Nonnen sind gut befreit ohne einen Rest!ā€œ

Idamavocuṁ tā devatā. Das sagten diese Gottheiten,

Samanuñño satthā ahosi. und der Lehrer begrüßte es.

Atha kho tā devatā ā€œsamanuƱƱo satthÄā€ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsu. Da verbeugten sich diese Gottheiten, als sie die Zustimmung des Lehrers erkannt hatten, umrundeten den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwanden eben dort.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Als dann die Nacht vorüber war, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen, was vorgefallen war.

ā€œimaṁ, bhikkhave, rattiṁ dve devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaį¹…kamiṁsu; upasaį¹…kamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aį¹­į¹­haṁsu. Ekamantaṁ į¹­hitā kho, bhikkhave, ekā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo vimuttā’ti.

Aparā devatā maṁ etadavoca:

ā€˜etā, bhante, bhikkhuniyo anupādisesā suvimuttā’ti.

Idamavocuṁ, bhikkhave, tā devatā.

Idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsÅ«ā€ti.

Tena kho pana samayena āyasmā mahāmoggallāno bhagavato avidūre nisinno hoti. Nun saß da gerade der Ehrwürdige Mahāmoggallāna nicht weit vom Buddha.

Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: Er dachte:

ā€œkatamesānaṁ kho devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€žWelche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaį¹…kato aƱƱataraṁ brahmalokaṁ upapanno hoti. Nun war da gerade kürzlich ein Mƶnch namens Tissa verstorben und in einer Brahmāwelt wiedergeboren worden.

Tatrāpi naṁ evaṁ jānanti: Dort war bekannt,

ā€œtisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvoā€ti. dass der Brahmā Tissa sehr mƤchtig und gewaltig war.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—gijjhakūṭe pabbate antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Da verschwand der Ehrwürdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, von der Geierkuppe und erschien wieder in dieser Brahmāwelt.

Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ dūratova āgacchantaṁ. Tissa sah Moggallāna von Weitem kommen

Disvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œehi kho, mārisa moggallāna; ā€žKomm, Kamerad Moggallāna!

svāgataṁ, mārisa moggallāna. Willkommen, Kamerad Moggallāna!

Cirassaṁ kho, mārisa moggallāna, imaṁ pariyāyamakāsi, yadidaṁ idhāgamanāya. Es ist lange her, dass du die Gelegenheit genutzt hast, hierherzukommen.

NisÄ«da, mārisa moggallāna, idamāsanaṁ paƱƱattanā€ti. Setz dich, Kamerad Moggallāna, dieser Sitz ist für dich.ā€œ

Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paƱƱatte āsane. Moggallāna setzte sich auf den ausgebreiteten Sitz.

Tissopi kho brahmā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Da verbeugte sich Tissa vor Moggallāna und setzte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho tissaṁ brahmānaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Moggallāna sagte zu ihm:

ā€œkatamesānaṁ kho, tissa, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€žTissa, welche Gƶtter wissen, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œBrahmakāyikānaṁ kho, mārisa moggallāna, devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€žDie Gƶtter aus Brahmās Gefolge wissen das.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

ā€œSabbesaƱƱeva kho, tissa, brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€žAber wissen das alle von ihnen?ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti?

ā€œNa kho, mārisa moggallāna, sabbesaṁ brahmakāyikānaṁ devānaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: ā€žNein, Kamerad Moggallāna, nicht alle.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Ye kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā santuį¹­į¹­hā brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena santuį¹­į¹­hā, te uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ nappajānanti. Jene Gƶtter aus Brahmās Gefolge, die mit Brahmās Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem Glück, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt zufrieden sind und die ein Entrinnen darüber hinaus nicht wahrhaftig verstehen:

Tesaṁ na evaṁ ñāṇaṁ hoti: Sie wissen es nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Ye ca kho te, mārisa moggallāna, brahmakāyikā devā brahmena āyunā asantuį¹­į¹­hā, brahmena vaṇṇena brahmena sukhena brahmena yasena brahmena ādhipateyyena asantuį¹­į¹­hā, te ca uttari nissaraṇaṁ yathābhÅ«taṁ pajānanti. Aber jene Gƶtter aus Brahmās Gefolge, die mit Brahmās Lebensspanne, seiner Schƶnheit, seinem Glück, seinem Glanz und seiner Herrschaftsgewalt nicht zufrieden sind und die ein Entrinnen darüber hinaus wahrhaftig verstehen:

Tesaṁ evaṁ ñāṇaṁ hoti: Sie wissen es.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha, mārisa moggallāna, bhikkhu ubhatobhāgavimutto hoti. Da ist ein Mƶnch auf beide Arten befreit.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: Die Götter wissen von ihm:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā ubhatobhāgavimutto. ā€šDieser Ehrwürdige ist auf beide Arten befreit.

Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. Solange sein Körper besteht, können Götter und Menschen ihn sehen.

Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu paƱƱāvimutto hoti. Dann ist da ein Mƶnch durch Weisheit befreit.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: Die Götter wissen von ihm:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā paƱƱāvimutto. ā€šDieser Ehrwürdige ist durch Weisheit befreit.

Yāvassa kāyo ṭhassati tāva naṁ dakkhanti devamanussā. Solange sein Körper besteht, können Götter und Menschen ihn sehen.

Kāyassa bhedā na naṁ dakkhanti devamanussā’ti. Aber wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, werden Gƶtter und Menschen ihn nicht mehr sehen.

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu kāyasakkhī hoti. Dann ist da ein Mƶnch ein unmittelbarer Zeuge.

Tamenaṁ devā evaṁ jānanti: Die Götter wissen von ihm:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā kāyasakkhÄ«. ā€šDieser Ehrwürdige ist ein unmittelbarer Zeuge.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hoffentlich wird dieser Ehrwürdige geeignete Unterkünfte aufsuchen, sich guten Freunden anschließen und seine Sinne zügeln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādiseso’ti.

Idha pana, mārisa moggallāna, bhikkhu diį¹­į¹­hippatto hoti …pe… Dann ist da ein Mƶnch zur Ansicht gelangt. …

saddhāvimutto hoti …pe… durch Vertrauen befreit …

dhammānusārÄ« hoti. oder ein Nachfolger der Lehren …

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: Die Götter wissen von ihm:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā dhammānusārÄ«. ā€šDieser Ehrwürdige ist ein Nachfolger der Lehren.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hoffentlich wird dieser Ehrwürdige geeignete Unterkünfte aufsuchen, sich guten Freunden anschließen und seine Sinne zügeln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evampi kho, mārisa moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno tissassa brahmuno bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiƱjeyya; evamevaṁ—brahmaloke antarahito gijjhakūṭe pabbate pāturahosi. Moggallāna begrüßte die Worte des Brahmā Tissa und stimmte ihm zu. Dann verschwand er, so leicht, wie ein krƤftiger Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus dieser Brahmāwelt und erschien wieder auf der Geierkuppe.

Atha kho āyasmā mahāmoggallāno yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisÄ«di. Da ging Mahāmoggallāna zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahāmoggallāno yāvatako ahosi tissena brahmunā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. und berichtete ihm, was vorgefallen war.

ā€œNa hi pana te, moggallāna, tisso brahmā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ desetiā€. ā€žAber Moggallāna, der Brahmā Tissa hat nicht den siebten Menschen gelehrt, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt.ā€œ

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo. ā€žJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

Yaṁ bhagavā sattamaṁ animittavihāriṁ puggalaṁ deseyya. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. Der Buddha lehre bitte den siebten Menschen, den, der in der merkmalslosen Meditation verweilt. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, moggallāna, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Moggallāna, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaṁ, bhanteā€ti kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavato paccassosi. ā€žJa, Herrā€œ, antwortete Mahāmoggallāna.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œIdha, moggallāna, bhikkhu sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. ā€žMoggallāna, da tritt ein Mƶnch, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.

Tamenaṁ te devā evaṁ jānanti: Die Götter wissen von ihm:

ā€˜ayaṁ kho āyasmā sabbanimittānaṁ amanasikārā animittaṁ cetosamādhiṁ upasampajja viharati. ā€šDieser Ehrwürdige tritt, indem er den Geist von allen Merkmalen abwendet, in die merkmalslose Versenkung des Herzens ein und verweilt darin.

Appeva nāma ayamāyasmā anulomikāni senāsanāni paį¹­isevamāno kalyāṇamitte bhajamāno indriyāni samannānayamāno—Hoffentlich wird dieser Ehrwürdige geeignete Unterkünfte aufsuchen, sich guten Freunden anschließen und seine Sinne zügeln.

yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diį¹­į¹­heva dhamme sayaṁ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’ti. Dann kann er in eben diesem Leben zum Ƥußersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangen, er kann an dem Ziel leben, das er durch eigene Einsicht erkannt hat, für welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€˜

Evaṁ kho, moggallāna, tesaṁ devānaṁ ñāṇaṁ hoti: Auch so wissen diese Gƶtter, ob bei jemandem ein Rest da ist oder nicht.ā€œ

ā€˜saupādisese vā saupādisesoti, anupādisese vā anupādisesoā€™ā€ti.

Tatiyaṁ.
PreviousNext